الترجمة القانونية من أكثر نواحي الترجمة طلبًا في سوق العمل بل كل مترجم قانوني يتقنها غالبًا ما يحظى بسمعة جيدة في مجال الترجمة بين أقرانه المترجمين. ومما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل كالسفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة والاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية، وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات مترجم قانوني محترف بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.

ما يحتاجه كل مترجم قانوني

ومن الضروري أن يلم مترجم قانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئتها في اللغة المترجم إليها (target language)، ولكن عليه أيضًا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته طبيعية (natural) عند القارئ الناطق بالإنجليزية، فالترجمة القانونية الجيدة هي التي لا تكتفي بنقل المعنى المُعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضًا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الإنجليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فإن المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة.

فأحيانًا ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ general average بينما يوجد في الإنجليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الإنجليزي وهو grade point average ومختصره GPA.

كما أن الترجمة السليمة لمصطلح “التقدير” وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ grade  وليس evaluation ، أما الدرجة أو العلامة فهي mark. فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلًا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثًا دقيقًا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهة مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة.

انشر الان
Uncategorizedمترجم قانوني.. لماذا نحتاج الي مترجم قانوني متخصص؟