ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

الاختصارات الطبية ضرورية لحياة المترجم

الاختصارات منتشرة في النصوص الطبية. بعضها، مثل (DNA) الحمض النووي، معروف عالميًا وأكثر شيوعًا من أشكاله الموسعة. يقع البعض الآخر، مثل CI (فاصل الثقة) في منطقة رمادية. يعني الاستخدام الواسع لمثل هذه الاختصارات في اللغة الإنجليزية أنها تم تبنيها بلغات أخرى أيضًا، لا سيما في المجال الطبي. بعد ذلك، يواجه المترجمون في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية من خارج الإنجليزية معضلة: هل يجب عليهم ترجمة الاختصارات الإنجليزية المفهومة بشكل شائع أو اتباع ممارسات الكتاب الطبيين بلغتهم والاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية؟ تابع مقالنا للتعرف على كيفية مواجه امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية لهذه المشكلة الشائعة التي تواجه المترجمين في المجال الطبي على مستوى العالم.

يعني الاستخدام العالمي المتزايد للاختصارات الإنجليزية، على سبيل المثال، أن كل شخص في العالم العلمي يعرف ما تعنيه “95٪ CI”، في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية وغير الناطقة باللغة الإنجليزية على حد سواء. ربما يكون هذا بسبب التعاون العالمي في المجتمعات العلمية، والاستخدام السائد للغة الإنجليزية في الأدبيات العلمية، والتعليم باستخدام المواد الإنجليزية في العديد من البلدان، والدراسة أو العمل في الخارج من قبل العلماء والسمات المحتملة المتعلقة بالجيل (يميل المحترفون الأصغر سنًا إلى استخدام المزيد من المصطلحات الإنجليزية من كبار السن). هذا رأيي بناء على ملاحظاتنا في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية على مر السنين.

في بعض الأحيان، تقدم إحدى المجلات إرشادات واضحة حول الاختصارات في دليل أسلوبها أو إرشادات للمؤلفين. القاعدة البسيطة التي نطبقها عادةً على الاختصارات في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية التي نرغب في الاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية هي ترجمة المصطلح بين قوسين / أقواس مربعة في المرة الأولى التي يظهر فيها واستخدام الاختصار الإنجليزي وحده بعد ذلك. ينطبق هذا بشكل خاص عند استخدام الاختصار أو الإشارة إليه عدة مرات في المستند وأيضًا عندما يكون من الأفضل استخدامه، على سبيل المثال، عندما تكون المساحة محدودة في الجدول.

إلى جانب القيود المتعلقة بالمساحة، تحدث لغز ترجمة آخر عندما يظهر اختصار في الجداول أو حتى في النص دون تمويه المصطلح على الإطلاق. لحل هذه المشكلة، قررنا في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية إضافة ملاحظة المترجم لشرح معنى الاختصار.

ما الذي يجب أن أعرفه عن الاختصارات الطبية؟ ماذا يقصدون؟

هل تساءلت يومًا عن سبب عدم قدرتك على قراءة مذكرة الطبيب أو الحروف والأرقام على الوصفة الطبية؟ غالبًا ما يكتب أخصائيو الرعاية الصحية ملاحظات سريعة تحتوي على معلومات طبية مهمة يرغبون في أن يشير إليها المريض فيما يتعلق بنوع المرض أو المتلازمة الحالية أو التي تم تشخيصها مؤخرًا أو أي حالة (حالات) صحية أخرى. هل سبق لك أن رأيت ملاحظات الطبيب في سجلك الطبي ووجدت اختصارات ومصطلحات غريبة؟ هل تتساءل ما الذي تعنيه الحروف والأرقام في الوصفات الطبية الخاصة بك أو العناصر الأخرى المتعلقة بمرض أو متلازمة أو اضطراب؟

عادةً ما يستخدم الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية، والمترجمين في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية قائمة بالاختصارات والمختصرات والمصطلحات الطبية الأخرى كمرجع للبحث السريع عن المعلومات وتسجيلها بدقة وإعطاء التعليمات لمرضاهم. لا توجد قائمة قياسية أو معتمدة يستخدمها امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية واختصاصيو الرعاية الصحية للبحث عن الاختصارات الطبية أو الاختصارات. لذلك، من المهم فهم المترجمين في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية السياق الذي تم فيه استخدام الاختصار أو المصطلح.

تُستخدم الاختصارات والمختصرات والمصطلحات الطبية للعديد من الحالات وللحصول على إرشادات حول الأدوية التي يصفها طبيبك. هذه قائمة مختصرة بالاختصارات الشائعة التي ربما تكون قد شاهدتها في مفكرة الطبيب؛ عبوة أو زجاجة دواء بوصفة طبية؛ نتائج المختبر أو الاختبارات الأخرى؛ أو في ملاحظات طبيبك مقدمة من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية.

  • ALL: ابيضاض الدم الليمفاوي الحاد.
  • AMI: احتشاء عضلة القلب الحاد (نوبة قلبية).
  • B-ALL : ابيضاض الدم الليمفاوي الحاد للخلايا البائية
  • FSH: الهرمون المنبه للجريب. فحص الدم لهرمون تنشيط الجريب الذي يستخدم لتقييم الخصوبة عند النساء.
  • :HAPE الوذمة الرئوية في المرتفعات
  • :HPS متلازمة الرئة بفيروس هانتا. نوع من الأمراض المعدية التي تنتقل عن طريق الفئران المصابة بالفيروس.
  • IBS: متلازمة القولون العصبي (مرض طبي يشمل الجهاز الهضمي).
  • :IDDMداء السكري المعتمد على الأنسولين. مرض السكر النوع 1.
  • :MDSمتلازمة خلل التنسج النخاعي
  • :NBCCS متلازمة سرطان الخلايا القاعدية نيفويد
  • :PE الانسداد الرئوي. نوع من تجلط الدم في الرئتين.
  • SIDS: متلازمة موت الرضيع المفاجئ
  • :TSHهرمون الغدة الدرقية. يستخدم اختبار الدم لـ TSH لتشخيص أمراض الغدة الدرقية.

استخدم هذه القائمة كمصدر للاختصارات والمختصرات الشائعة المستخدمة في مجتمع الرعاية الصحية، للبحث والإجابة بسرعة عن أسئلتك حول تلك الأحرف والأرقام الخاصة بالدواء الذي وصفه لك طبيبك، أو ملاحظات أخرى من طبيبك أو غيره من المهنيين الطبيين.

الاختصارات الشائعة في الترجمة الطبية

بغض النظر عن اللغة التي تترجم منها أو إليها، يجب أن تعرف دائمًا كيفية مواجهة الاختصارات في اللغة المصدر. وبما أن اللغة الإنجليزية هي لغة الترجمة الأكثر شيوعًا، فإن امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية تسرد بعض الاختصارات المفيدة مع المعنى المقابل لها. إذا كنت تعرف ما تتوافق معه، فستقوم بترجمتها بشكل أفضل.

  • c. : قبل الوجبات. عادة ما يشير إلى تناول المخدرات.
  • bld : الدم. في الاختبار السريري، يعد هذا أحد أكثر الاختصارات شيوعًا.
  • CDE: تقييم كامل للأسنان. يتم استخدامه في مجال طب الأسنان.
  • CVA : حادث وعائي دماغي. يُعرف أيضًا باسم السكتة الدماغية.
  • DNR : لا تنعش. هذا أمر محدد لعدم إنعاش المريض بشكل مصطنع إذا استسلم للمرض.
  • EUA : الفحص تحت التخدير. عندما تكون هناك حاجة إلى طبيب تخدير لإجراء طبي، فإننا غالبًا ما نرى هذا الاختصار.
  • gtt : قطرات. يستخدم هذا الاختصار للمآخذ.
  • HTN: ارتفاع ضغط الدم. تتم أيضًا كتابة بعض الأمراض الشائعة مع الاختصارات للتواصل السريع.
  • IM: عضلي. بعض الاختصارات، مثل هذه، تستخدم فقط للتدوين الطبي.
  • :IVعن طريق الوريد. يستخدم هذا من قبل الأطباء والممرضات.
  • :KVP حافظ على الوريد مفتوحًا. إشارة غالبا ما يعطيها الأطباء.
  • :LBP آلام أسفل الظهر. من أكثر الشكاوى الطبية شيوعًا.
  • :NASلا ملح مضاف. تستخدم جدا في قوائم المستشفى والتوصيات الغذائية.
  • :N / Vغثيان أو قيء. هذه مذكرة طبية لشرح بعض أعراض المريض.
  • :P.Oعن طريق الفم. تأتي من اللاتينية: per os
  • :PMIنقطة أقصى اندفاع (للقلب عند الشعور به أثناء الفحص).
  • :q2h كل ساعتين. يشير إلى تناول الدواء. “” Q تعني “كل”، ولكن هناك بعض الاختصارات الأخرى المشابهة، مثل ) q3hكل 3 ساعات) ، )qAMكل صباح)، وما إلى ذلك.
  • :SQتحت الجلد. هذا تدوين متعلق بالجلد أو الحقن.
  • :VSSالعلامات الحيوية مستقرة. يحب الأطباء رؤية الاختصارات مثل هذه.
  • :WTالوزن. يظهر بشكل عام في الفحوصات الجسدية.

عند ترجمة الاختصارات، قد تساعدك هذه القائمة كثيرًا. يمكن أن يكون مفيدًا حقًا للنصوص الطبية أو الصيدلانية. من خلال الحصول على المعنى، ستقدم جودة أفضل في وظيفة الترجمة الخاصة بك. هل ترغب في إضافة أي شيء آخر إلى القائمة الحالية؟

l

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

 

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

تعرف الترجمة الفورية بأنها أحد صور الترجمة يقدم فيها النص الأصلي مرة واحدة بطريقة شفوية صحيحة وكاملة في لحظة إخراج النص المترجم. وتعتبر الترجمة الفورية بأنواعها هي الأصعب إذا ما قورنت بالترجمة التحريرية، ذلك لأن النص المكتوب عادة ما يكون تحت تصرف المترجم، الشيء الذي ينعدم في الترجمة الفورية. ومن ناحية أخرى فإن المترجم الفوري لا تتوافر لديه الرفاهية الزمنية التي يحظى بها المترجم التحريري، فالأول يقع تحت سيف الوقت المحدد بينما يستطيع الثاني مراجعة بعض المؤلفات واستشارة بعض الزملاء فيما يريد أن يترجمه، مع إمكانية أن يُصحح ترجمته. وعلى العكس، فإن المترجم الفوري إمكانية التصحيح عنده معدومة، وهذا يحتم على المترجم نقل مضامين الخطب وليس قوالبها الجامدة.

تختلف درجة الصعوبة حسب اللغة المراد ترجمتها. وبصفة عامة فإن الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم هي الأسهل نوعاً ما نظراً لما يتمتع به المترجم من مُحصلة لغوية لا تدفعه إلى التفكير طويلاً في صياغة جملته بلغته من كافة أركان الصرف أو النحو أو المعنى، فهو لا يفكر كثيراً في أن ينصب الفاعل أو يرفعه مثلاً، في حين أنه عند الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية يجد المترجم نفسه أمام تحديات أكبر، حيث يتعين عليه اختيار الكلمات المناسبة وأن يصوغ الجملة بطريقة صحيحة يراعي فيها ترتيب الكلمات وأشكالها وعلاقاتها الصحيحة المتبعة في تلك اللغة، وهو الأمر الذي لا يعد ضرورياً في حالة الترجمة بالاتجاه الآخر.

تنقسم الترجمة الفورية إلى 3 أنواع رئيسية:

  • الترجمة التزامنية Simultaneous Interpreting: وهي ما يترجمها المترجم فوراً بعد سماع النص باللغة الأخرى.
  •  الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting: وهي التي يقوم فيها المترجم بتقديم الترجمة على فترات، أي بعد كل فقرة أو كل عبارة يسمعها.
  • الترجمة التفاهمية Community Interpreting: وهي التي يقتصر فيها دور المترجم على إفهام المتحدثين لما يقولونه لبعضهم البعض.

يعد التحضير أمراً لا يمكن الاستغناء عنه في الترجمة الفورية، وبهدف التوصل إلى تحضير يؤهل المترجم الفوري المشاركة بنجاح في المؤتمر لابد من التمييز بين الموضوعات حيث أن المؤتمرات تختلف عن بعضها، فهنالك مؤتمرات سياسية وهناك محادثات سياسية وربما محادثات حاسمة ينتج عنها اتخاذ قرارات دولية ذات أهمية خاصة، مما يتطلب تحضيراً مركّزاً من قبل المترجم الفوري، لذلك لابد من أن يكون على بينة من الأمور الآتية: الوثائق، جدول أعمال المؤتمر، البحوث التي ستقدم في المؤتمر.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

وسائل تحسين مستوى الترجمة الفورية

يجب الإلمام بمادة الموضوع، وعمل الترتيبات اللازمة للتحضير مسبقاً لتلك المادة، والالتزام بالمقومات الأخرى الصوتية والمظهرية وخلافه.

2- يجب أيضاً أن يكون هناك تحديث متواصل للمعاجم المختلفة من أجل مواجهة المتغيرات السريعة في بعض المصطلحات العلمية وبخاصة في مجال الكمبيوتر والهندسة والمجالات التقنية الأخرى لتكون الترجمة مواكبة لتلك المتغيرات أولاً بأول.

3- يراعى أيضاً سن القواعد والتشريعات التي تقضي بتقييد سرعة الحديث من جانب المتكلم أو المحاضر في الحالات التي تستوجب وجود مترجم فوري حتى يتمكن المترجم من أن يؤدي عمله ضمن مساحة كافية من الوقت وأن يحقق بالتالي نجاحاً في هذا المجال، والذي هو أيضاً نجاح للمتكلم ذاته.

4- يفضل أن يكون المترجم الفوري متواجداً بشكل مباشر في ساحة الحديث وألاَّ يتم عزله بعيداً عن المتكلم والمستمعين، حيث أن تواجده في الساحة وتواصله مع المستمعين سوف يهيئ له فرصة التعبير الحركي الملازم للإلقاء والذي يضفي المزيد من الإيضاح للمادة المنطوقة.

 

ترجمة المواقع الالكترونية

ترجمة المواقع الالكترونية

ترجمة المواقع للشركات والمؤسسات:

ترجمة المواقع للمشاريع والشركات والمؤسسات من أهم قنوات الاتصال التي تساعد على الانتقال من الأسواق المحلية إلى العالمية والتواصل مع عملائهم وتيسر عليهم التعامل فضلاً عن كونها وسيلة تسويقية متميزة إذا ما أحسن استغلالها.  
إذا كنت صاحب مشروع أو شركة فلا تعتقد أن كل ما عليك هو بناء موقع إلكتروني بل عليك غزو هذا السوق ذي المنافسة الشرسة منها:
من خلال ترجمة الموقع للعديد من اللغات حتى يتسنى لك الانتقال من السوق المحلي إلى السوق العالمي.

بينت دراسة قامت بها مؤسسة لأبحاث التسويق العام أن عدد المستخدمين العرب وصل إلى 135,610,819 مستخدم من أصل 2,802,478,934 مستخدم حول العالم لتصل بذلك نسبة المستخدمين العرب إلى 5% من مجمل مستخدمي الإنترنت.
واحتلت اللغة العربية المركز الرابع ضمن قائمة اللغات الأكثر انتشاراً بين مستخدمي الشبكة العالمية.
وبذلك أصبحت الكثير من المؤسسات والشركات مهتمة بمجال تعريب المواقع الإلكترونية
وأُنشئت العديد من الشركات المتخصصة في إنشاء المواقع باللغة العربية أو ترجمتها إلى العربية.
وتهتم هذه الشركات بتقديم محتوى عربي دقيق وفصيح يجذب القراء العرب إلى موقع عملائهم.

خطوات عملية ترجمة الموقع الإلكترونية:

  • دراسة السوق المستهدف دراسة جيدة.
  • تأكد أن لديك محتوى يتناسب مع ذلك السوق،
    حيث أن ليس ما يناسب السوق المحلي هو ما يناسب السوق العالمي، فالثقافة والتاريخ والأسلوب والأولويات تختلف تماما من مجتمع لمجتمع.
  • تأكد من أن تصميم الموقع الإلكتروني الخاص بك يناسب المحتوى الذي تقدمه والسوق الذي تستهدفه.
  • حاول اختصار المحتوي قدر الإمكان هذ سيجعل الترجمة أقل مجهودا وأقل تكلفة.
  • البحث عن خدمات ترجمة احترافية في هذه اللغة ويفضل أن تكون اللغة المستهدفة هي لغته الأم وفي نفس الوقت متخصص في الترجمة في مجال شركتك
    وذلك يرجع إلى أن كل مجال له مصطلحاته وأسلوبه المحدد في الكتابة.
  • تأكد أن هذه الترجمة الاحترافية تعكس دراستك للسوق وأهداف شركتك معا
  • تجنب القيام بالكثير من التغيرات في التصميم أو المحتوى بعد القيام بعملية الترجمة
    لأن ذلك سيؤدي إلى المزيد من المجهود والتكلفة وتضييع الوقت
    وذلك يرجع إلى أن تغيير كلمة واحدة في المصدر يعني تغيير الكثير في اللغة المستهدفة
    ومع ذلك تلجأ الكثير من المواقع إلى الترجمة بواسطة جوجل أو أي أداة إلكترونية مجانية أخرى،
    وذلك سيجعل الخدمة أو المنتج الذي تسوق له ذا انطباع سيئ للغاية لدى الناطقين بهذه اللغة وربما سيشعرون بأنك قد أهنت لغتهم الأم دون قصد.

أهمية ترجمة الموقع الإلكتروني:

56,2% من المستهلكين يعطون الأولوية للمنتج الذي يوفر لهم المعلومات بلغتهم الأم أكثر من اهتمامهم بالسعر
74% من الشركات المتعددة الجنسيات يعتقدون أن توسعة أعمالك على وجه عالمي هو أهم عامل لزيادة الإيرادات
95%  من المستهلكين الصينيين يفضلون التعامل مع المواقع الإلكترونية المترجمة إلى لغتهم.
65%  من الشركات المتعددة الجنسيات يعتقدون أن التوطين أو ترجمة الموقع الإلكتروني في غاية الأهمية لتحقيق عائدات أعلى.

 

 

الوسم: معايير الجودة