خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

 

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

الوسم: ترجمة مقالات