بواسطة LOGIN | مايو 22, 2019 | ترجمة علمية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ترجمة ابحاث علمية
الترجمة الأكاديمية في البحوث العلمية امر ضروري لكل باحث علمي،
تحتاج الترجمة الأكاديمية إلى أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العلمية وفق قواعد الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي بدون تغير في صياغة البحث أثناء الترجمة.
يمكن ترجمة ابحاث علمية والنصوص من خلال طريقتين هما:
الترجمة البشرية وتتم من خلال قيام شخص متخصص وعلى دراية كافية بموضوع البحث وأخلاقياته بترجمة هذا البحث بشكل سليم،
أو من خلال الطريقة الأخرى وهي استخدام الانترنت في الترجمة، حيث يتم الاستعانة بمجموعة من المواقع المشهورة في مجال ترجمة البحوث العلمية لترجمة هذه البحوث.
الشروط الواجب توافرها لدي المترجم عند ترجمة الأبحاث العلمية:
ليس كل شخص قادر على ترجمة ابحاث علمية والنصوص بشكل سليم،
لأن هناك مجموعة من الشروط المهمة جدا والتي ينبغي أن تتوفر في هذا الشخص ليكون مؤهلا لترجمة بحث علمي معين،
من أهم هذه الشروط ما يلي:
– الموضوعية العلمية:
يجب أن يكون لدي المترجم موضوعية عند ترجمة النص العلمي،
بمعنى أن يكون حريصا على عدم إضافة إي جزء إلى البحث غير موجود في النص الأصلي وكذلك عدم حذف جزء مهم منه،
أي أن يترجمها بدون إضافة أو نقصان.
– وجود معرفة كافية بالمجال الذي يتم ترجمته:
يجب أن يكون لدي المترجم خلفية مسبقة عن البحث المراد ترجمته ويكون مطلع عليه مسبقا،
حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الموجودة في البحث بشكل سليم دون أن يلتبس عليه أي من هذه التعريفات والخطوات الموجودة فيه،
مما يضمن وصول المعنى المقصود منها إلى القارئ.
– التمكن من أخلاقيات ومبادئ البحث العلمي:
في كل بحث علمي تجد مجموعة من الأخلاقيات والقواعد التي يجب على كل باحث الالتزام بها في بحثه،
ومهمة المترجم هنا تظهر ضرورة معرفته بهذه الأخلاقيات والالتزام بترجمتها بشكل سليم وبنفس المعنى التي وضعت به.
– الحصول على التأهيل الكافي أكاديميا وعلميا:
مهنة الترجمة ليست من المهن السهلة فأي خطأ فيها قد يفسد النص الذي يترجمه الفرد،
لذلك يتم تأهيل هؤلاء الأفراد علميا وأكاديميا من خلال المؤسسات المتخصصة في هذا الأمر مما يضمن كفاءتهم للحصول على شهادة معتمدة من هذه المؤسسة تتيح لهم مزاولة المهنة.
بواسطة LOGIN | يناير 17, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟
الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.
عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”
وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:
- تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
- استخدام أدوات الربط المناسبة.
- الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.
ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:
Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.
ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:
إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.
- .The builder who erects very fine houses will make a large profit
الجملة الأولى هي جملة وصل محددة (restrictive relative clause)
: وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،
سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير
ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:
Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط
أما مثال النوع الآخر فهو:
(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit
فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة (non-restrictive relative clause)
لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:
يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.
أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:
سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.
أحدث التعليقات