المحتويات:

  • الأنواع الثلاثة الرئيسية للترجمة:

  • ما أفضل شركة تعمل على ترجمة النصوص بكفاءة؟

  • خدمة ترجمة مستندات الأعمال عبر الإنترنت من مكتب “امتياز”:

  • لماذا تختار “امتياز” كأفضل مكتب لترجمة الأعمال الخاصة بك؟

  • خدمات ترجمة الأعمال المهنية لدينا تتمثل في الآتي:

  • خدمة ترجمة النصوص والمستندات عبر الإنترنت من مكتب “امتياز”:

  • لماذا تختار شركة ترجمة المستندات لدينا؟

  • خدماتنا المهنية في ترجمة النصوص والمستندات:

  • خدمة ترجمة الفيديوهات والبرامج التقنية من مكتب “امتياز”:

  • أسعار ومعدلات ترجمات البرامج وألعاب الفيديو:

قبل أن نتكلم باستفاضة عن خدمة ترجمة النصوص التي تقدمها شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة، دعونا أولًا نتعرف على بعض الحقائق حول اللغة العربية، فهيا بنا ….

حقائق اللغة العربية:

هناك أكثر من 300 مليون ناطق باللغة العربية في جميع أنحاء العالم، فاللغة العربية هي اللغة الرسمية للدول الـ 22 التي تتكون منها جامعة الدول العربية، إذ يعود تاريخ اللغة العربية إلى القرن الأول، ولا يقل عمرها عن 1500 عام، كما تتميز اللغة الإنجليزية بالعديد من الكلمات المستعارة المكتسبة إما بشكل مباشر أو غير مباشر من اللغة العربية، وتشمل هذه الكلمات الشائعة مثل الكحول (Alcohol) والجبر (Algebra) والخوارزمية (Algorithm).

اللغة العربية الفصحى هي اللغة الليتورجية (الدينية أو المقدسة) لأكثر من 1.8 مليار مسلم في جميع أنحاء العالم، في حين أن اللغة العامية العربية الحديثةMSA) )، المشتقة من اللغة العربية الفصحى – هي اللغة الأم لأكثر من 300 مليون شخص – فضلًا عن كونها إحدى اللغات الرسمية في الأمم المتحدة.

اللهجات العربية المختلفة:

يتم التحدث باللغة العربية بشكل أساسي في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، في دول تمتد من عمان، على الساحل الشرقي لشبه الجزيرة العربية، إلى موريتانيا في غرب إفريقيا، في حين أن الفصحى قد تكون اللغة الرسمية لهذه البلدان، إلا أن اللهجات المستخدمة على الأرض يمكن أن تختلف بشكل كبير عن هذا المعيار، لجعل الأمور أكثر صعوبة، تحتوي معظم هذه اللهجات أيضًا على متغيرات إقليمية خاصة بها.

تشمل اللهجات العربية الأكثر شيوعًا العربية المصرية التي يتحدث بها ما يقرب من 100 مليون شخص، والعربية الشامية ويتحدثها ما يقرب من 20 مليون شخص، واللغة السودانية العربية ويتحدثها ما يقرب من 20 مليون شخص، والعربية في بلاد ما بين النهرين ويتحدثها ما يقرب من 15 مليون شخص، في كثير من الحالات، لا تكون هذه اللهجات مفهومة بشكل متبادل.

ما الذي يتم عند تعريب موقع إلى اللغة العربية؟

يتم تعريب مواقع الويب باستخدام علامات hreflang الوصفية، فعند ترجمة موقع ويب من الإنجليزية إلى العربية أو العكس، من المهم التأكد من أن محركات البحث قادرة على فهم اللغة (أو اللغات) التي يتوفر بها المحتوى بالضبط، بالإضافة إلى سمة اللغة في علامة <html>، إذ يجب أن تتضمن كل صفحة أيضًا علامة<head>  يتم فيه سرد الروابط إلى ما يعادلها المترجمة.

إذا كانت اللغة الأساسية لموقعك على الويب هي الإنجليزية – على سبيل المثال – وتريد ترجمتها إلى العربية، فيجب أن تتضمن كل صفحة مترجمة إلى الجزء المخصص بتحويل اللغة، ومن خلال القيام بذلك، تشير كل صفحة إلى كل نسخة مترجمة متوفرة من نفسها، مما يسهل على محركات البحث فهم بنية موقعك وعرض الترجمة المناسبة لكل مستخدم.

كيف يتم استهداف اللغة والبلد عند ترجمة النصوص بالمواقع الالكترونية؟

بالإضافة إلى تحديد اللغة التي تمت كتابة المحتوى الخاص بك بها، يمكنك أيضًا تحديد بلدان معينة ترغب في استهدافها، هذا مثالي للغة التي يتم التحدث بها في بلدان متعددة، مثل العربية (يتم التحدث بها في المملكة العربية السعودية ومصر وعُمان وغيرها)، للقيام بذلك، يتم تضمين البلد المراد استهدافه ببساطة في سمة hreflang.

يفترض معظم الأشخاص أنهم يعرفون كيف تعمل ترجمة النصوص، تُؤخذ الكلمات من لغة وتجعلها مفهومة في لغة أخرى، بالتأكيد، هناك بعض العقبات التي تحول الترجمة ليتم فهمها بشكل قوي، مثل التعابير وقواعد المعرفة الثقافية المختلفة، ولكن يجب أن تكون عملية بسيطة إلى حد ما.

ثم تستفسر عن ترجمة النصوص، وأنت تدرك أن الأمر ليس بسيطًا على الإطلاق، فجأة، تتطاير الاختصارات نحوك من جميع الجوانب (HT, PEMT, MT)، دعونا نتعرف سويًا على الاختلاف بين هذه الأنواع.

في هذه المقالة، سنقسم الترجمة الآلية والترجمة الآلية التي تم تحريرها لاحقًا والترجمة البشرية إلى أبسط تعريفاتهم، ونوضح لك كيفية عملها في سياقات العالم الحقيقي، حتى تتمكن من اختيار الحل المناسب والمورد المناسب لمشروعك.

والآن دعونا نلقي نظرة حول ترجمة النصوص من العربية على الإنجليزية والعكس:

الأنواع الثلاثة الرئيسية للترجمة:

  1. الترجمة البشرية (HT):

HT هو أقدم شكل من أشكال الترجمة، ويعتمد فقط على الذكاء البشري لتحويل طريقة من قول الأشياء إلى طريقة أخرى، كما أنها تظل أعلى أشكال جودة الترجمة، لأنه لا توجد آلة يمكنها استيعاب الفروق الدقيقة في اللغة والمعنى والثقافة بالإضافة إلى مترجم بشري محترف وخبير، ومع ذلك، لم يترك الابتكار التكنولوجي ترجمة النصوص البشرية وراءه.

في مكاتب وشركات الترجمة، قد تتضمن عملية HT التقليدية مترجمين بدوام كامل أو مترجمين مستقلين يعملون بمفردهم أو في مجموعات صغيرة لإدارة الملفات يدويًا، ومع ذلك، يمكن أن يكون التوسع مشكلة مع المشاريع الكبيرة، ولهذا السبب تستخدم أنظمة معينة بتكنولوجيا معينة آلاف المترجمين الذين يعملون في وقت واحد على النصوص الرقمية داخل منصة تنسق المشروع وتديره، لا تحل تلك التقنيات مشكلة قابلية التوسع فحسب، بل إنها تقلل أيضًا من تكلفة الترجمة البشرية.

  1. الترجمة الآلية (MT):

الترجمة الآلية – في أبسط صورها – هي ما تفعله خدمة ترجمة النصوص من Google، إنها عملية قائمة على البرامج تترجم المحتوى من لغة إلى أخرى، لكن تنشأ المشكلات – كما يعرف أي شخص استخدم الترجمة من Google – عندما يكون للكلمات معانٍ متعددة أو دلالات مختلفة، حيث تختلف الجودة والدقة اللغوية اعتمادًا على برنامج الترجمة ومدى جودة ضبطه، ويمكنك تحقيق أداء أفضل بكثير من الترجمة من Google، كما أن الفائدة الرئيسية هي أن الآلة يمكنها أن تفعل في دقائق ما قد يستغرق ساعات من المترجم البشري، مما يجعل هذه الطريقة أقل تكلفة للترجمة.

  1. الترجمة الآلية بعد التحرير (PEMT)

غالبًا ما يتم استخدام PEMT لسد الفجوة بين سرعة الترجمة الآلية وجودة الترجمة البشرية، حيث يقوم المترجمون بمراجعة النصوص المترجمة آليًا وتحريرها وتحسينها، لكن خدمات ترجمة النصوص PEMT تكلف أكثر من الترجمات الآلية العادية ولكن أقل من 100٪ من الترجمة البشرية، خاصة وأن المحررين اللاحقين ليسوا مضطرين إلى أن يكونوا ثنائيي اللغة بطلاقة – عليهم فقط أن يكونوا مصححين ماهرين مع بعض الخبرة في اللغة والمنطقة المستهدفة.

أيضًا تتعلق الترجمة الناجحة بأكثر من مجرد الكلمات، ولهذا السبب ندعو ليس فقط إلى الترجمة البشرية بواسطة لغويين ماهرين، ولكن أيضًا للترجمة بواسطة أشخاص على دراية بالثقافات التي يكتبون من أجلها، حيث يمكن للخبرة الحياتية والدراسة والمعرفة التي تأتي فقط من العيش في منطقة جغرافية أن تُحدث فرقًا بين الكلمات المفهومة واللغة القادرة على إحداث تأثير حقيقي وإيجابي.

بمجرد تحديد نوع ترجمة النصوص الذي تبحث عنه، ستحتاج إلى التواصل مع بعض مقدمي الخدمة، راجع مقالتنا حول الأسئلة المهمة لطرحها على مقدمي الترجمة لمساعدتك في تحقيق أقصى استفادة من بحثك الأولي في عالم الترجمة الاحترافية، يمكنك أيضًا متابعتنا على موقعنا الإلكتروني للاطلاع على أحدث المعلومات المتعلقة بالترجمة والتعريب.

من خدماتنا: خدمات الترجمه من مكتب إمتياز 

ما أفضل شركة تعمل على ترجمة النصوص بكفاءة؟

تعد أنظمة إدارة الترجمة ضرورية لإدارة كميات كبيرة من مشاريع الترجمة، إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب أو المنتج الخاص بك، فربما تكون قد فكرت بالفعل في استخدام نظام إدارة الترجمة، لكن هل اخترت نظام إدارة الترجمة المناسب لاحتياجات مشروعك؟، “امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة يمكنها أن تفعل لك ذلك، حيث أن مترجم النصوص الأفضل متوفر بالفعل لدينا.

خدمة ترجمة مستندات الأعمال عبر الإنترنت من مكتب “امتياز”:

منذ ما يقرب من عقدين من الزمن، تقدم “امتياز” خدمات ترجمة مستندات الأعمال بأكثر من 20 لغة للشركات من جميع الأحجام، حيث يغطي مترجمونا المحترفون مجموعة واسعة من أنواع المستندات، بما في ذلك خطط الأعمال والمواد التسويقية والتقارير السنوية والمزيد.

اتصل بنا اليوم وسنساعدك في وضع شركتك في أفضل وضع للتوسع العالمي!

نحن نتشارك فقط مع خبراء معروفين في هذا المجال، ونقدم عملية ضمان جودة متعددة المراحل لضمان دقة 100٪ لجميع ترجمات الجمل والوثائق، فإذا كنت تريد خدمة ترجمة الأعمال، فلا عليك سوى التواصل معنا، فنحن نعمل على مدار 24 ساعة، فقط كل ما عليك هو إرسال نموذج بيانات لنا به الآتي:

  • الاسم
  • البريد الالكتروني
  • رقم الهاتف
  • لغة المصدر
  • لغة الهدف
  • نص للترجمة

قم بإسقاط ملفات بالامتدادات الآتية: .txt .pdf .doc .docx .ppt .pptx .odt .rtf للتحميل، 50 ميغابايت كحد أقصى للحجم الإجمالي، ولا تنس يا عزيزي أننا نمتلك مترجم النصوص الأفضل على مستوى العرب.

هيا احصل على عرض أسعار الآن، واحصل على خدمة ترجمة النصوص باحترافية، فنحن لدينا خدمة التحول العاجل متاحة، كما نقوم بتحرير الملفات ومراجعتها وتدقيقها مجانيًا، أيضًا لدينا خبراء اللغة الثنائية، فنحن نوظف أكثر من 20 خبير في ترجمة الأعمال، وذلك بترجمة معتمدة ومضمون بنسبة 100٪.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

لماذا تختار “امتياز” كأفضل مكتب لترجمة الأعمال الخاصة بك؟

  1. القدرة على تحمل التكاليف مضمونة

تتيح لنا عملياتنا المؤتمتة للغاية تقديم خدمات ترجمة أعمال عالية الجودة بأسعار تنافسية.

  1. جودة لا تقبل المنافسة

نحن ملتزمون بأعلى معايير الجودة ونقدم مراجعات مجانية لكل مشروع مترجم، تذكر أن لدينا أفضل مترجم من عربي الى انجليزي نصوص.

  1. السرعة

تتيح لنا الخبرة الواسعة في السوق وسير العمل المُحسَّن تقديم طلبات ترجمة كبيرة الحجم في غضون ساعات قليلة فقط.

  1. نطاق واسع من اللغات

مع أكثر من 20 لغة مغطاة، يمكننا تقديم ترجمات لما يصل إلى خمسة أزواج لغوية بترتيب واحد.

  1. ذاكرة الترجمة

نحن نستخدم أحدث أدوات ذاكرة الترجمة لتسريع عملية الترجمة وتوفير الوقت والمال.

  1. خدمات عند الطلب

بالإضافة إلى خدمات الترجمة للأعمال، نقدم مجموعة من الخدمات حسب الطلب، فلقد ساعدنا عشرات الشركات في بناء اتصالات مناسبة مع العملاء في جميع أنحاء العالم، إذا كنت تريد مترجم من عربي الى انجليزي نصوص، فيرجى الاتصال بفريق الدعم الخاص بنا لمعرفة المزيد.

من خدماتنا: موقع ترجمة نصوص دقيق من مكتب إمتياز للترجمة

خدمات ترجمة الأعمال المهنية لدينا تتمثل في الآتي:

  • ترجمة الإعلانات والتسويق

لدينا دائمًا خبير مؤهل متاح لترجمة مقالات المدونة أو الكتيبات أو البيانات الصحفية أو أي نوع من الحملات الإعلانية.

  • ترجمة المواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث

نحن نستخدم فقط مترجمين محترفين لديهم خبرة في المجال لضمان قراءة موقع الويب الخاص بك بطلاقة وطبيعية وله صدى لدى عملائك.

  • ترجمة قانونية ومالية

يمكن لفريق الترجمة العربي لدينا مساعدتك على فهم الإجراءات بشكل أفضل، والوصول إلى المشورة القانونية أو المالية، وجعل آرائك مسموعة.

  • الترجمة الفنية

سواء أكنت بحاجة إلى ترجمة نصوص عربي انجليزي في دليل المستخدم أو أي برنامج أو أي تطبيق، ستتأكد من أنه دقيق تقنيًا وسهل الفهم من خلالنا فقط يا صديقي.

  • ترجمة المستندات الرسمية

من وثائق البحث وخطط العمل إلى التقارير العلمية، يمكن لمترجمينا تحويل نسختك إلى أي لغة تريدها.

  • ترجمة PowerPoint العروض التقديمية

من خلال خدمات أعمال الترجمة لدينا، سيتم التعامل مع مشروع العرض التقديمي الخاص بك بأكثر الطرق سرية واحترافية.

  • ترجمة محتويات أخرى

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن أنواع المحتويات الأخرى التي نترجمها أو تحتاج إلى حل مخصص، فيرجى الاتصال بنا.

من خدماتنا: خدمة ترجمة انجليزي لعربي من مكتب إمتياز للترجمة 2023

خدمة ترجمة النصوص والمستندات عبر الإنترنت من مكتب “امتياز”:

يوفر موقع “امتياز” ترجمة نصوص عربي انجليزي للجمل والمستندات بنسبة 100٪ بين أكثر من 20 زوجًا من اللغات، حيث يمكن لخبرائنا المعتمدين بسهولة ترجمة أي نوع من المحتويات الطبية والقانونية والتسويقية وغيرها للمساعدة في إقناع عملائك الدوليين والارتقاء بأعمالك إلى المستوى التالي.

سواء كنت بحاجة إلى خطاب أو بريد إلكتروني أو برنامج تعليمي أو قالب أو دليل فني أو محتوى عبر الإنترنت أو ضمانات تسويقية أو أي نص آخر مترجم، فكن مطمئنًا أن خدمتنا ستؤدي ذلك في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية.

لماذا تختار شركة ترجمة المستندات لدينا؟

  • أسعار معقولة

قمنا بأتمتة معظم عملياتنا لتقديم أفضل الأسعار في فئتها لترجمة المستندات الاحترافية.

  • جودة مضمونة

نحن واثقون جدًا من معايير الجودة لدينا لدرجة أننا نقدم ضمان جودة بنسبة 100٪، ونقدم مراجعات مجانية أيضًا.

  • تحول سريع

تسمح لنا خبرتنا بترجمة كميات كبيرة في ساعات مع ضمان دقة عالية.

  • مجموعة متنوعة من اللغات

بتغطية أكثر من 20 لغة، يمكننا تقديم ترجمة نصوص انجليزي عربي لما يصل إلى 5 أزواج لغوية بترتيب واحد.

  • ذاكرة الترجمة

تعمل أداة التعلم الذاتي هذه على مطابقة مقاطع المحتوى المترجمة بالفعل وإعادة استخدامها، لذلك لا تدفع مقابل الترجمة نفسها مرتين.

  • خدمات مخصصة

تتسم خدمات ترجمة النصوص والمستندات الاحترافية بالمرونة، ويمكننا تقديم خدمات مخصصة عند الطلب، نحن نهتم بخصوصية كل عميل على حده.

  • أسعار ترجمة المستندات

منذ بدايتنا قبل 6 سنوات من الزمن، ساعدنا عددًا لا يحصى من الشركات في بناء الجسور إلى الأسواق الخارجية.

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة عربية استثنائية أو تحتاج إلى مترجم من عربي الى انجليزي نصوص؟، اتصل هنا الآن على الرقم 01101200420 (2+)

خدماتنا المهنية في ترجمة النصوص والمستندات:

قد تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة للاحتياجات الشخصية وكذلك للاحتياجات المهنية، عادة ما يكون هذا النوع من الترجمة مطلوبًا عندما يقوم شخص بتقديم بعض المستندات القانونية، حيث يعد الحفاظ على دقة الترجمة قدر الإمكان أمرًا بالغ الأهمية، ولهذا فإن فريق المترجمين المؤهل لدينا الذين يتمتعون بجميع المؤهلات المطلوبة سوف يتعاملون بسهولة مع هذه الطلبات ويقدمون لك خدمة ترجمة معتمدة من الدرجة الأولى.

كما تعتبر شركة الترجمة المعتمدة لدينا الأفضل في السوق، وقد تم اختيارها من قبل مئات العملاء الراضين، كن الشخص التالي الذي يعهد إلى المتخصصين لدينا بمستنداتك ويحصل على ترجمة معتمدة دقيقة لا تشوبها شائبة، في مكتبنا نعتبر أن دقة الترجمة هي المفتاح عند تقديم المستندات، وأن مترجمينا لديهم كل المهارات والمعرفة لتمكينك من النجاح.

نقوم بتقديم الآتي من خدمات الترجمة:

  • ترجمة المستندات الطبية

يتمتع فريق مترجمي المستندات الطبية لدينا بسنوات من الخبرة في جميع أنواع المستندات الطبية بداية من سجلات المرضى إلى مقالات مجلات النشر الطبية.

  • ترجمة مستندات الأعمال والتمويل

سواء كنت تعمل في مجال الخدمات المصرفية أو إدارة الأصول أو التكنولوجيا المالية أو صناعة التأمين، فإن المترجم اللغوي المناسب هو الذي سيتولى مشروعك في كل مرة.

  • ترجمة المستندات القانونية

فريقنا العالمي على دراية بجميع الفروق والتفاصيل الدقيقة للمصطلحات القانونية المحددة ويعالج مثل هذه الملفات بأعلى مستويات التقدير.

  • الترجمة الفنية والعلمية

من خلال خدمة ترجمة نصوص انجليزي عربي للمستندات الخاصة بك، سيتم التعامل مع مشروعك من خلال مترجم خبير ذي صلة قادر على التعامل مع المصطلحات المعقدة والبيانات المتخصصة.

  • التعليم الإلكتروني والترجمة الأكاديمية

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة شهادتك أو شهادة التعليم الإلكتروني، فيمكننا مطابقة ملفك مع مترجم محترف يتقن مصطلحات المجال الإلكتروني.

  • تحسين محركات البحث والتسويق والإعلان

لدينا مترجمون ناطقون باللغة الأصلية متخصصون في ترجمة النسخ للتغليف والكتيبات والمواقع الإلكترونية والنشرات الإخبارية وغيرها من الضمانات.

  • أي محتوى آخر تريد ترجمته

إذا كنت ترغب في مزيد من المعلومات حول خدمات ترجمة المستندات الأخرى التي نقدمها، فلا تتردد في الاتصال بنا إذا كنت تريد ترجمه النصوص باحترافية شديدة.

اجذب العملاء العرب بأفضل خدمات الترجمة العربية عن طريق الاتصال بنا على الرقم 01101200420 (2+)

خدمة ترجمة الفيديوهات والبرامج التقنية من مكتب “امتياز”:

تتطلب توطين البرامج مستويات عالية من التخصص من جانب المترجمين في عدة جوانب:

  • القطاع والمنطقة:

في معظم الحالات، تلبي البرامج والتطبيقات احتياجات محددة للغاية داخل قطاع (الإدارة العامة، صناعة السيارات، الأدوية، إلخ) ومنطقة (الموارد البشرية، التسويق، المبيعات، الإنتاج، إلخ)، وبالتالي، بالنسبة لترجمة البرامج التقنية، من المهم جدًا أن يكون لديك مترجمون محترفون خبراء في كل من القطاع والمجال الذي تستهدفه البرامج.

  • الثقافة:

يجب أن يأخذ توطين البرامج في الاعتبار قواعد اللغة المحددة والجوانب الثقافية للغة الهدف لتسهيل استخدام البرنامج، للقيام بذلك، من الضروري أن تتم الترجمة بواسطة مترجمين محترفين من المتحدثين الأصليين للغة الهدف أيًا كان ترجمه النصوص التي تحتاجها.

  • السياق:

أحد التحديات التي يواجهها المترجمون عند تعريب البرامج هو الافتقار إلى السياق، أو بعبارة أخرى، يجب على المترجم في كثير من الحالات ترجمة كلمة أو عبارة واحدة قصيرة جدًا قد تكون غامضة وتعتمد على السياق، للقيام بذلك، من المهم أن يتمتع المترجمون بخبرة في هذا النوع من الترجمات، وأن يكونوا ماهرين في استخدام البرامج، والكتيبات، والمعرفة التقنية، وما إلى ذلك، والتي قد تساعدهم في وضع الوظائف المختلفة في سياقها، عندما نتحدث عن توطين البرامج، فإننا نشير إلى ترجمة كل تلك العناصر الضرورية لتسويقها واستخدامها.

هذا يعني أنه من الضروري ترجمة:

  • واجهات المستخدم
  • لوحات القيادة
  • أدلة المستخدم
  • أدلة التثبيت
  • وثائق تقنية
  • مقاطع الفيديو والبرامج التعليمية
  • المعلومات التجارية والتسويقية

أسعار ومعدلات ترجمات البرامج وألعاب الفيديو:

احصل على عرض أسعار ترجمة لألعاب الفيديو والبرامج والتطبيقات وابدأ في ترجمة نصوصك في غضون ثوانٍ، نحن مكتب ترجمة متخصصة في ألعاب الفيديو والبرامج، مما يضمن جودة واتساق المحتوى الخاص بك واتصالاتك مع عملائك ومستخدميك في كل لغة، فإذا كنت تريد خدمة ترجمة احترافية لألعاب الفيديو والبرمجيات، اتصل بنا ولا تتردد.

انشر الان
مكتب ترجمةمكتب إمتياز لخدمة ترجمة النصوص 2023