المحتويات:

خدمة توطين البرمجيات وتدويلها من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

ماذا يقصد بعملية توطين البرامج؟

الخيار لك عزيزي العميل:

ما اللغات المستهدفة للترجمة التي يتعامل معها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

كيف يختلف التعريب عن الترجمة؟

وماذا عن التدويل؟

فوائد التدويل مقدمًا:

ماذا يفعل مترجمو مكتب “امتياز” عند ترجمة المواقع الالكترونية والبرمجيات؟

ترجمة المواقع الإلكترونية، ما المقصود بها؟

ما الخطوات التي يقوم بها مكتب “امتياز” عند ترجمة المواقع الالكترونية؟

ولكن ماذا عن خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني، هل يقدم مكتب “امتياز” تلك الخدمة أم يقتصر فقط على ترجمة المواقع الالكترونية؟

لدى فريق مكتب “امتياز” خبرة في ترجمة التعليم الإلكتروني:

حيث تشمل خبراتنا في الترجمة ما يلي:

اطلب عرض أسعار لترجمة التعليم الإلكتروني من خلال ملء النموذج التالي:

خدمة النشر المكتبي متعدد اللغات من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

خدمات الترجمة التحريرية والفورية لدى مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

خدمات الترجمة الفورية لشركات الطب والهندسة والتكنولوجيا من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

يبحث العملاء في معظم الأحوال عن أفضل مكتب ترجمة يتصف بالجودة في الترجمة والمصداقية في التعامل، والرد السريع، والعمل في جميع مجالات وموضوعات الترجمة، ومن هذا المنطلق قدم لكم مكتب “امتياز” الذي يعد أفضل مكتب للترجمه المعتمدة والخالية من أي أخطاء لغوية أو نحوية، وفي هذا المقال سنأخذكم في جولة سريعة عن أهم خدمات الترجمة التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، فهيا بنا …

خدمة توطين البرمجيات وتدويلها من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

يقدم مكتب “امتياز” مجموعة كاملة من خدمات توطين البرامج وتدويلها لشركات التكنولوجيا الحيوية الصغيرة الناشئة والكبيرة أيضًا، نحن نساعد الشركات على تكييف برامجها ومواقعها على الويب وتطبيقات الويب الخاصة بها لاستخدامها في آسيا وأوروبا وأمريكا وإفريقيا والشرق الأوسط.

ماذا يقصد بعملية توطين البرامج؟

من أجل مساعدة فرق التطوير والأعمال لديك، يتوفر لك مهندسو التعريب ومتخصصو تدويل البرامج ومبرمجو البرامج لدينا لتقييم احتياجاتك وتطوير الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة والعملية لمؤسستك.

يمكنهم فعل الكثير أو القليل كما تحتاج: من تثقيف فريقك الفني حول قضايا التدويل وتوجيههم خلال عملية التدويل الداخلية الخاصة بك؛ وذلك لمساعدتك في التخطيط والميزانية للعملية وتصميم اختبارات ضمان الجودة للتدويل؛ وللمشاركة أيضًا في عملية التدويل بأكملها.

الخيار لك عزيزي العميل:

بعد إكمال التدويل – أو على الأرجح – إكماله وفقًا للقيود التي تفرضها ضغوط الوقت والموازنة في العالم الحقيقي، نحن على استعداد لبدء الأقلمة، على عكس التدويل، الذي يشمل المهندسين ومديري الأعمال، فإن التعريب يتضمن فريقًا من المترجمين ومهندسي التعريب والناشرين المكتبيين متعددي اللغات ومهندسي ضمان الجودة والمختبرين ومدير مشروع التعريب، وهؤلاء كلهم متوفرين بشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ما اللغات المستهدفة للترجمة التي يتعامل معها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

يمكن لـ “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – ترجمة برامجك إلى أي لغة أوروبية أو آسيوية أو شرق أوسطية أو أفريقية أو أمريكية لاتينية رئيسية، بما في ذلك العربية والصينية والهولندية والفرنسية والألمانية والعبرية والإيطالية واليابانية والكورية والبرتغالية والروسية والإسبانية، إلخ، حيث تلتزم عملية توطين اللغة العلمية بالمعايير التي وضعها الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كيف يختلف التعريب عن الترجمة؟

توطين البرنامج هو تكييف البرامج للاستخدام في مختلف اللغات والأماكن، إذ يتضمن التعريب أكثر من مجرد ترجمة واجهة المستخدم (UI) والوثائق، وقد يلزم تكييف البرامج للتعامل مع:

  • واجهات برمجة التطبيقات المحلية أو أنظمة التشغيل أو محركات البحث أو حتى معايير العملة والمحاسبة
  • الأحرف مزدوجة البايت المستخدمة في اللغات الآسيوية، مثل اليابانية والصينية والكورية
  • أنظمة الكتابة من اليمين إلى اليسار للغة العربية أو العبرية أو الفارسية
  • معاني الأيقونات المعتمدة على الثقافة والدلالات الأساسية لمخططات الألوان
  • خوارزميات الفرز لمجموعات الأحرف غير الرومانية
  • تمكين طرق الإدخال المختلفة
  • الاختلافات التي تعتمد على اللغة، مثل تنسيقات التاريخ (dd-mm-yyyy) وأنظمة التقويم (على سبيل المثال، اليابانية تستخدم التقويم الإمبراطوري، وتستند التقويمات الإسلامية والعبرية إلى الأشهر القمرية)، وتنسيقات العملة والعناوين، إلخ.

من خدماتنا: خدمة ترجمة بحوث علمية من “امتياز” بجودة عالية وأفضل سعر

وماذا عن التدويل؟

قبل الشروع في برنامج الأقلمة والترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد، من المهم التحقق من تدويل البرنامج بشكل كافٍ، التدويل هو عملية جعل البرامج جاهزة للتوطين السريع والفعال من حيث التكلفة إلى أي لغة (عمليًا) ولأي مكان، حيث إن التدويل لا ينطوي على أي ترجمة على الإطلاق، إنه ببساطة يقوم بإجراء تغييرات على البرنامج لتسهيل توطين الإصدارات الدولية وصيانتها.

من الناحية المثالية، يعد التدويل جزءًا أساسيًا من تصميم المنتج وعملية التطوير، في الواقع، تحتاج الغالبية العظمى من البرامج إلى مزيد من أعمال التدويل بعد طرحها في السوق، حيث يتضمن التدويل، من بين أمور أخرى:

  • تمكين تثبيت البرامج وتشغيلها باستخدام مجموعات الأحرف الأجنبية والأنظمة الأساسية والبرامج المحلية الأخرى
  • تمكين ترجمة البرمجيات وصيانتها ودعمها بسهولة بعد ترجمتها
  • إضفاء الطابع الخارجي على الموارد القابلة للترجمة من الثنائيات القابلة للتنفيذ وإنشاء مكتبات الموارد فقط
  • تحريك الزر والنص الرسومي إلى المتغيرات بصفحة الموقع
  • اعتماد مواد ذات مصدر واحد لإدارة الوثائق

فوائد التدويل مقدمًا:

في العالم الحقيقي، من النادر رؤية برنامج تم تدويله بنسبة مائة بالمائة، ولكن القيام بأكبر قدر ممكن من التدويل مقدمًا قبل البدء في عمليات التعريب والترجمة له فوائد تميل إلى أن تفوق التكاليف بكثير.

يمكن للتدويل عمل الآتي:

  • تسهيل عمليات الترجمة السلسة وتتبع التحديثات المستقبلية
  • السماح بزيادة مجموعة لغة المنتج – بسهولة!
  • تقليل تكاليف الدعم (مجموعة واحدة من الثنائيات، وليست إصدارات المنتج الفريدة)
  • تمكين إصلاحات الأخطاء ليتم تطبيقها على جميع اللغات، ويمكن تسليم إصلاحات الأخطاء نفسها إلى قاعدة العملاء في جميع أنحاء العالم

كلما كانت عملية التدويل أكثر شمولًا، كانت نتيجة عملية تطوير البرامج بأكملها أفضل من حيث:

  • تكامل أقوى للكود
  • تحول أسرع
  • جودة أفضل للكود
  • انخفاض التكاليف الإجمالية
  • التناسق
  • قاعدة عملاء دولية راضية
  • تحديثات برامج فعالة

بمعنى آخر، توطين البرمجيات والتدويل يوفر المال ويمنع الكثير من المشاكل!، لذا عليك أن تتجه فورًا إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة للتعامل معه في ترجمة موقعك الالكتروني.

من خدماتنا: مكتب ترجمة معتمدة في جدة | تعرف على أصعب 5 لغات ترجمة  

ماذا يفعل مترجمو مكتب “امتياز” عند ترجمة المواقع الالكترونية والبرمجيات؟

نقوم بعمل مخطط كامل لعملية توطين البرامج والمواقع الإلكترونية، وذلك من خلال عدة خطوات، الذي يعدها متخصصو التعريب العلمي للغة ويقومون أيضًا بتدويلها وتجهيزها ​​لعملية التعريب والترجمة المعتمدة، كل ذلك يصب في نهاية الأمر لصالح عملائنا، والخطوات كالتالي:

أ. تجهيز الملفات قبل الترجمة

  • تحليل المنتج وتقييم مستوى تدويله
  • تجميد شفرة المصدر
  • البحث في المصطلحات وتطوير المسرد
  • إنشاء مجموعة أدوات الترجمة (انظر أدناه)
  • تخطيط ما قبل الإنتاج، وإنشاء جدول للمشروع، وإعداد فريق المشروع

ب. تعريب واجهة المستخدم: ترجمة واجهة المستخدم وتكييفها

  • عزل المقاطع القابلة للترجمة من البرنامج
  • تحديد وحمل ذاكرة الترجمة التي تم إنشاؤها في مشاريع الترجمة السابقة
  • ترجمة وتحرير سلاسل البرامج
  • إنهاء مسرد ثنائي اللغة لواجهة المستخدم
  • إعادة حجم مربعات الحوار
  • تكييف مفاتيح التسريع، وتلميحات الأدوات، وترتيب علامات التبويب، وخيارات القائمة، والأزرار، وترتيب الأوامر في مربعات القوائم

ج. توطين واجهة المستخدم: الاختبار والتسليم

  • الاختبار الوظيفي للمنتج المحلي
  • الاختبار اللغوي للمنتج المحلي
  • مراجعة العميل لواجهة المستخدم
  • تجميد واجهة المستخدم المترجمة

د. ترجمة التعليمات عبر الإنترنت وترجمة الوثائق

  • ترجمة لقطات الشاشة المأخوذة ودمجها في الوثائق
  • ترجمة ملفات المساعدة والوثائق المترجمة والمحررة
  • تجميع ملفات المساعدة
  • تنسيق الوثائق المترجمة
  • اختبار التعليمات عبر الإنترنت (بما في ذلك فحوصات التوافق مع البرامج المترجمة)

هـ. مراجعة العميل وتنفيذ تغييرات المراجعة

  • في هذه المرحلة يتم تحديث ذاكرة الترجمة وتعديل العميل عليها إن وجد فيه أي اختلاف عما قد طلبه سابقًا
  • وبعدها يتم الاستعداد لإصدار البرنامج التالي

بالنسبة لتوطين البرامج، يقوم مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة أيضًا بإنشاء مجموعة توطين تتضمن:

  • ملفات المصدر للترجمة
  • المواد المرجعية
  • دليل الأسلوب
  • معلومات التواصل
  • قوالب لمعالجة الاستعلام
  • عملية الاستعراض
  • تتبع الجداول

ترجمة المواقع الإلكترونية، ما المقصود بها؟

توطين مواقع الويب أو ترجمة مواقع الويب هي عملية تعديل موقع ويب موجود لجعله سهل الوصول إليه وقابل للاستخدام ومناسب ثقافيًا للجمهور المستهدف، أكثر من ثلث جميع مستخدمي الإنترنت هم من غير الناطقين باللغة الأساسية للموقع خصوصًا إذا كان موقعًا تجاريًا، ووفقًا لـ Forrester Research، فإن معظم الزائرين يقيمون مدى ضعف أو قوة الموقع حسب اللغة، نظرًا لأن الشركات تتطلع إلى التوسع في أسواق جديدة والوصول إلى جمهور عالمي وزيادة المبيعات الدولية، فإن فوائد توطين مواقع الويب واضحة.

يقوم “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – بإزالة التخمين والإزعاج من تجربة ترجمة مواقع الويب، فنحن ننتقل إليك عندما ينتهي مطوروك وأفراد التسويق من مهمتهم، وحينئذٍ يمكننا العمل معك سواء كان لديك نظام إدارة محتوى أم لا، ما عليك سوى تزويدنا بالملفات المصدر وسنقوم بإرجاع الملفات المترجمة الجاهزة للتحميل.

إذا كنت تبحث عن مزود خدمات لغوية يمكنك الاعتماد عليه، فإن امتياز موجود لأجلك، فقط اتصل بنا.

ما الخطوات التي يقوم بها مكتب “امتياز” عند ترجمة المواقع الالكترونية؟

تتضمن عملية توطين مراقبة الجودة التي خضعت لها شركة “امتياز” والتي تم اختبارها على مدار الوقت ما يلي:

  1. تحليل توطين الموقع

سيوفر لك موقع “امتياز” مواصفات المتطلبات والتحليل الهندسي للمشروع وتعريف العملية الخاصة بالعميل والجدولة، وتكاليف دقيقة وجداول زمنية مطلوبة لإكمال ترجمة العمل على أكمل وجه.

  1. ترجمة محتوى الموقع

تضمن مع “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – ترجمة الموقع بطريقة مناسبة لغويًا وثقافيًا، حيث يتم أخذ المفردات والقواعد وعلامات الترقيم والأسلوب ومستوى الكلام في الاعتبار للتأكد من أن اللغة المستخدمة تعكس ثقافة الجمهور المستهدف ومجتمعه.

  1. تعريب التخطيط والتنقل في الموقع

غالبًا ما تؤثر الترجمة على التخطيط، وقد تتطلب مساحة أكبر أو أقل اعتمادًا على البلد المستهدف، من اليمين إلى اليسار ومن أعلى إلى أسفل وأي الصفحات يجب أن تكون متاحة هي اعتبارات مهمة عند توطين وترجمة موقع الويب.

  1. تكييف الصور مع الجمهور

يمكن احتواء الرسائل الثقافية الدقيقة وغير الدقيقة في الصور، يمكن لشركتك أو منتجك تصوير دلالات سلبية دون قصد قد تثير غضب المشاهدين أو حتى الإساءة إليهم، لذا يجب مراجعة الصور بعناية وربما تعديلها لتنعكس بشكل إيجابي على شركتك ورسائلك.

  1. تعريب الرموز

يمكن أن تسبب الرموز مثل الصور مشاكل في الترجمة، إذ يمكن أن تعني الرموز الغربية أشياء مختلفة للجمهور الدولي، غالبًا ما تحتاج المنازل والحيوانات إلى التعديل عند التسويق في الخارج، كما يتم تحديد العناصر الواضحة مثل عرض الوقت والتاريخ ووحدات القياس والعملة وأنظمة الترقيم والخطوط وتنسيقها بشكل صحيح كجزء من عملية الترجمة.

  1. تكييف الألوان مع الثقافات

الألوان – على الرغم من أنها ليست بالغة الأهمية – يمكن أن يكون لها أيضًا معاني ثقافية يجب تحليلها في توطين مواقع الويب، حيث يمكن أن تؤدي اختيارات الألوان المناسبة إلى تحسين قبول المستخدم وتجنب المعاني الخفية، على سبيل المثال، يمثل اللون الوردي في كوريا “الثقة”، بينما يمثل اللون الأصفر في الصين “مغذيًا” ويمثل اللون الأحمر في الهند “نقاء”، قد لا يكون لاختيار اللون دائمًا عواقب وخيمة، ولكن يُنصح دائمًا بتجنب المعاني الدقيقة غير المرغوب فيها.

  1. اختبار التوطين وضمان الجودة

يقدم “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – نوعين من خدمات الاختبار. يضمن الاختبار الوظيفي بواسطة مهندسينا أن الموقع المترجم يعمل تمامًا مثل النسخة الإنجليزية وأن الروابط تعمل بشكل صحيح، سوف يتحقق الاختبار اللغوي من الترجمة في سياقها ويتحقق من الاتساق عبر الموقع الإلكتروني.

  1. هندسة التعريب

تستخدم “امتياز” أحدث التقنيات لتقديم حلول هندسة التعريب. لدينا القدرة داخل الشركة للعمل مع أي تقنية مستخدمة على الويب، إذ يتمتع فريق هندسة التعريب لدينا بالخبرة في مجموعة متنوعة من التطبيقات والتنسيقات المستندة إلى الويب بما في ذلك (asp.، .html ، .dhtm ، .php )، كما يتم تحليل جميع أنواع الملفات بعناية وإعدادها للترجمة وهندستها مع مراعاة الوقت والجودة على أفضل وجه.

يتم سرد عدد قليل من التطبيقات والأدوات شائعة الاستخدام المستخدمة في أقلمة مواقع الويب أدناه.

يمكن أيضًا لمكتب “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – تقديم المشورة لك بشأن أفضل الممارسات وفوائد التقنيات لتبسيط عملية التوطين والحفاظ على إنتاج ثابت وتقليل التكاليف للوصول إلى سوق عالمي، فعندما تحتاج إلى شركة تعريب مواقع ويب ذات خبرة والتي عملت مع كل من الشركات الدولية النشطة الكبيرة والصغيرة، فإن “امتياز” هي الخيار الواضح والأنسب لك دائمًا.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي ( 01101200420 (2+) ).

ولكن ماذا عن خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني، هل يقدم مكتب “امتياز” تلك الخدمة أم يقتصر فقط على ترجمة المواقع الالكترونية؟

“امتياز” هي شركة رائدة في خدمات التعليم الإلكتروني وترجمة الوسائط المتعددة، حيث تقدم شركتنا مجموعة من الخدمات بأكثر من 20 لغة مشهورة، من خلال عمليات الجودة الرائدة في مجالنا، نحن قادرون على تقديم أدق ترجمات التعليم الإلكتروني في الوقت المحدد وفي كل مرة، سواء كان تركيزك على توفير التدريب لفريق المبيعات العالمي أو إنشاء بيئة تعليمية متعددة اللغات للطلاب أو المتدربين، فنحن هنا للمساعدة، حيث تساعد خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني المقدمة من “امتياز” الشركات على تقديم المحتوى والتعليمات إلى فرقهم والمستخدمين النهائيين والعملاء الموجودين في جميع أنحاء العالم.

لدى فريق مكتب ترجمة “امتياز” خبرة في ترجمة التعليم الإلكتروني:

مع استمرار عالم الأعمال في التوسع والازدهار عالميًا، أصبح من المهم بشكل متزايد تدريب أعضاء جدد في فريقك بشكل صحيح، حيث أصبح توطين وحدات التعليم الإلكتروني أمرًا ضروريًا في التعامل مع هذا التوسع العالمي، ولهذا يتمتع فريق “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – المكون من خبراء الصناعة بخلفيات التعليم الإلكتروني ذات الصلة بالمعرفة الفريدة لإنجاح مشروع ترجمة التعليم الإلكتروني الخاص بك.

بالإضافة إلى اللغويين لدينا، يتمتع فريق إدارة المشاريع لدينا بخبرة واسعة في تقديم خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني متعددة اللغات بأكثر من 20 لغة، ما يميز اللغة العلمية عن بقية صناعة الترجمة هو اللغويون الخبراء في الصناعة لدينا والذين يتراوحون في مجالات الطب والعلوم والتكنولوجيا والتسويق والهندسة والموارد البشرية.

نحن بصفتنا كأفضل مكتب ترجمة معتمد قادرون على التوفيق بين اللغويين الذين لديهم نفس خلفية المواد الخاصة بك للعمل في مشروعك لضمان أعلى درجة من الدقة، سواءً كنت بحاجة إلى توطين وحدة تعليم إلكتروني بعشر لغات أو إطلاق برنامج تدريبي لشركتك في جميع أنحاء العالم، فإن “امتياز” شريك موثوق به.

حيث تشمل خبراتنا في الترجمة ما يلي:

  1. ترجمة الصوتيات
  2. ترجمة واجهة المستخدم
  3. ترجمة ملفات الكمبيوتر
  4. اختبار ضمان الجودة في المصدر المترجم
  5. العمل على تنسيقات ملفات التعليم الإلكتروني التي نعمل معها
  6. التعامل مع جميع البرامج الآتية Adobe Flash Adobe InDesign Adobe Illustrator Microsoft PowerPoint XML HTML

اطلب عرض أسعار لترجمة التعليم الإلكتروني من خلال ملء النموذج التالي:

* هذه الحقول مطلوبة

  • الاسم الاول *
  • اللقب *
  • العنوان *
  • البريد الإلكتروني *
  • هاتف *
  • معلومات إضافية عن مشروع الترجمة

هيا امنح شركة “امتياز” الإذن لاستخدام هذه المعلومات لأغراض مشروعك التجارية من خلال الاتصال بنا على الرقم 01101200420 (2+)

من خدماتنا: مكتب ترجمة ابحاث من شركة إمتياز للترجمة المعتمدة

خدمة النشر المكتبي متعدد اللغات من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

نقوم نحن فريق مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة بتقديم خدمة النشر المكتبي وتكييف العناصر الرسومية للاختلافات الثقافية واللغوية، فعندما تساوي الصورة ألف كلمة، فمن المريح معرفة أن فريق النشر في “امتياز” بارع تمامًا في كليهما، نحن نعمل مع الوسائط المطبوعة والإلكترونية بأي لغة وبأي مجموعة أحرف، بما في ذلك الصينية واليابانية والعبرية والعربية، كما نعمل على كل من منصات أجهزة الكمبيوتر الشخصية وأجهزة Mac، ونستخدم أحدث تقنيات البرامج في الترجمة.

في “امتياز” للترجمة المعتمدة نقدم أيضًا خدمات الترجمة متعددة اللغات لأي مشروع ترجمة تحريري أو ري تريده، حيث يوفر طاقم الترجمة متعدد اللغات في “امتياز” نسخًا دقيقة للغاية لجميع تسجيلات الصوت والفيديو.

تعرف على المزيد حول خدمات الترجمة والنشر المكتبي متعدد اللغات في “امتياز” عن طريق الاتصال بنا عبر الواتساب من خلال الرقم 01101200420 (2+)

خدمات الترجمة التحريرية والفورية لدى مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد:

تقدم شركة “امتياز” خدمات ترجمة فورية ومتتالية للمؤتمرات والمفاوضات والمعارض التجارية والندوات التدريبية والتقاضي، سواء كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين في أي من الدول العربية، سنكون سعداء لتلبية احتياجاتك، ومع وجود واحدة من أكثر شبكات المترجمين التقنيين انتشارًا، فإننا غالبًا ما نكون قادرين على تنظيم الأحداث مع مترجمين فوريين محليين، مما يوفر لعملائنا أموالًا على نفقات سفر المترجمين الفوريين.

يتم وصف خدمات الترجمة الشفوية المتنوعة التي نقدمها بمزيد من التفصيل في قسم أنواع الترجمة الشفوية، حيث يتم شرح الاختلافات والتشابهات بين الترجمة التحريرية والشفوية ووصف مجموعات المهارات المطلوبة من المترجمين الفوريين والمترجمين في قسم الترجمة الفورية مقابل الترجمة التحريرية.

خدمات الترجمة الفورية لشركات الطب والهندسة والتكنولوجيا من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

يقدم لكم مكتب “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – خدمات الترجمة الشفوية عالية الجودة للمؤتمرات الفنية والعلمية وورش العمل التدريبية والمؤتمرات عن بعد، سواء كنت تتفاوض مع شركة خارجية، أو تستضيف مؤتمرًا دوليًا أو تجري تدريبًا لمهندسي الدعم الفني في الخارج، فإن دور المترجم الفوري هو دور محوري.

الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهًا لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف، ولكي تكون فعالة، يتخذ المترجم الفوري قرارًا بشأن أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات والسياق الذي استخدمت فيه هذه الكلمات، وهذا يتطلب مستوى عالٍ من الخبرة في مجال معين، ومعرفة حالية بالثقافات المختلفة وقدرًا كبيرًا من الخبرة.

ولهذا يمتلك مكتب “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – فريقًا غير مسبوق من المترجمين الفوريين العلميين والتقنيين الذين يقدمون خدمات الترجمة الفورية والمتزامنة في جميع أنحاء العالم – سواء كان مشروعك يتطلب التنسيق في الموقع أو ترجمة المعدات – لدينا الموارد والخبرة لإدارة مشروعك بسلاسة والتأكد من نقل المعلومات بدقة وبشكل مناسب.

تأتي خدمات الترجمة الشفوية في أربعة أنواع – يا تُرى ما هي خدمة الترجمة الشفوية التي تحتاجها؟

نقدم أربعة أنواع من خدمات الترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والتتابعية والترافقية والترجمة عبر الهاتف OPI)).

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. (  01101200420 (2+)  ). 

  1. الترجمة الفورية

غالبًا ما تستخدم الترجمة الفورية للمؤتمرات أو الاجتماعات الكبيرة، حيث تتطلب الترجمة الفورية من اللغوي “ترجمة” ما يقوله المتحدث أثناء حديثه، وبالتالي، فإن المترجم الفوري يستمع ويتحدث في نفس الوقت، هذا يتطلب تركيزًا شديدًا؛ غالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون في فرق، ويأخذون فترات راحة كل 30 دقيقة أو نحو ذلك، حيث تتطلب الترجمة الفورية عمومًا معدات مثل الميكروفونات وسماعات الرأس وفي بعض الحالات الأكشاك.

  1. الترجمة التتابعية

الترجمة التتابعية هي النوع الأكثر استخدامًا لخدمات الترجمة في الموقع وهي الأكثر ملاءمة في البيئات الأصغر، مثل ورش العمل التدريبية والاجتماعات والمفاوضات والندوات الفنية، أثناء الترجمة الشفهية المتتالية، يتحدث المتحدث لبضع دقائق (بضع فقرات)، ثم يتوقف، ثم يقوم المترجم بتدوين الملاحظات ثم نقل (ترجمة) رسالة المتحدث شفهيًا أثناء التوقف، العنصر الأساسي في الترجمة الشفهية التتابعية هو تدوين الملاحظات: إذ يجب على المترجم الفوري تسجيل الأفكار ثم ترجمتها مرة أخرى إلى كلمات لغة أخرى دون توقف.

  1. الترجمة الترافقية:

شكل آخر من أشكال الترجمة الشفهية المتتالية غالبًا ما يسمى الترجمة المرافقة، إذا كنت تستضيف وفدًا من الزائرين من بلد آخر، فقد ترغب في استخدام مترجم مرافقة للقاء العملاء في المطار والجولات والرحلات، يترجم المترجمون الشفويون عادة المحادثات غير الرسمية.

  1. الترجمة الفورية عبر الهاتف

يمكن أن تكون الترجمة الشفوية عبر الهاتف (وتسمى أيضًا OPI أو الترجمة الفورية عبر الهاتف) إما متزامنة أو متتالية، إذا كان المشاركون في المكالمة الهاتفية راضين عن سماع صوت المترجم الشفهي فقط، فيمكن إجراء الترجمة الشفوية عبر الهاتف في وضع متزامن؛ خلاف ذلك يجب إجراء الترجمة على التوالي.

ومع ذلك، إذا كان المترجم الفوري لا يرى المتحدثين وليس لديه إمكانية الوصول إلى أدلة لغوية إضافية لمعنى المتحدث وسياقه، فإن دقة الترجمة الهاتفية المتزامنة تميل إلى أن تكون أقل بكثير من دقة الترجمة الفورية المتتالية.

يقدم “امتياز” – أفضل مكتب ترجمة معتمد – خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف لجميع عملائنا من الشركات، بالإضافة إلى ذلك، يقدم “امتياز” خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف المتخصصة عند الطلب، كما يمكن العثور على مزيد من المعلومات التفصيلية حول أساليب الترجمة الفورية والمتتالية والمرافقة وعبر الهاتف في قسم طرق الترجمة الفورية ومعلومات عن مؤهلات المترجمين الفوريين اللغويين عند سؤالنا عبر الواتساب عن مؤهلات المترجمين التقنيين لدى مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد.

لطلب عرض أو الحصول على مزيد من المعلومات حول خدمات الترجمة المعتمدة لدينا، اطلبنا الآن على الرقم 01101200420 (2+)، ونحن سنسعد بتواصلك معنا بكل تأكيد

انشر الان
مكتب ترجمةمكتب ترجمة المواقع الإلكترونية من الألف إلى الياء