ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى بدأ الاحتياج اليها بكثرة في اواخر القرن الماضي حيث ظهرت ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع ترجمة النصوص هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.
هناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النصوص بالشكل السليم ومنها:
- إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تجنبا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا فيجب على الترجمة الاحترافية لأي نص أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بُناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته
أحدث التعليقات