ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل؟

مجانية وسريعة ودقيقة جدًا. بفضل قاعدة البيانات الضخمة الخاصة به ،يمكن للبرنامج تقديم ترجمة جوجل لائقة يمكن أن تساعدك في الحصول على الفكرة الرئيسية للنص.

ومع ذلك ،فإن هذا المستوى في ترجمة جوجل لا يكفي عند ترجمة الأشياء الجادة ،مثل الوثائق القانونية أو الطبية ،أو السجلات التجارية ،أو موقع الويب ،أو التطبيق ،أو لعبة الفيديو ،أو المواد التسويقية.

كلما كنت تأمل في تحقيق المزيد من خلال ترجمة جوجل، زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الاحترافية. لذلك ،على الرغم من أن أداة ترجمة جوجل قد تكون الرفيق المثالي للسفر ،فهي ليست مزود خدمات لغوية موثوق به لعملك.

في  معظم الأوقات ،تكون ترجمة جوجل دقيقة جدًا. إذا كنت بحاجة إلى كتابة رسالة إلى فندقك قبل الوصول أو التحقق من قائمة المطعم أثناء السفر ،فهذه الخدمة هي ما تحتاجه تمامًا.

 هي خدمة مجانية تقدمها Google تترجم الكلمات والعبارات وحتى النصوص الكاملة بأكثر من 100 لغة. تم تقديم خدمة ترجمة جوجل الآلية هذه في عام 2006.

كيف تعمل ترجمة جوجل؟

في البداية ،استخدمت Google وثائق من الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي للحصول على البيانات اللغوية اللازمة لإنشاء قواعد بياناتها الضخمة. الآن ،تم تحديث البرنامج باستخدام الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لتحسين جودة الترجمات.

يحلل البرنامج كميات هائلة من البيانات ويحاول ،بناءً على الترجمات السابقة ،تقديم نتائج دقيقة. على الرغم من التحديثات المتعددة ،إلا أنه لا يزال غير قادر على رؤية الغرض من الرسائل ،لذلك يمكنه فقط تقديم حلول قياسية ،بغض النظر عن النص المصدر.

مزايا وعيوب ترجمة جوجل

مزايا ترجمة جوجل

أين تتجه عندما تحتاج إلى ترجمة سريعة إلى لغة أخرى؟ صديق أم قاموس لغة أجنبية؟ يمكنك استخدام ملحق متصفح سهل الاستخدام إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الكلمات كثيرًا. ولكن ،قد لا ترغب في تثبيت واحد أو قد لا تسمح شركتك بذلك.

هؤلاء المترجمون المجانيون على الإنترنت مثاليون للتبديل السريع للكلمات أو الجمل إلى لغة أخرى. ويقدم البعض ميزات إضافية تجعلهم أفضل.

 الايجابيات

  • ترجمة جوجل مجانية :

 قد يكون المترجم المحترف مكلفًا في بعض الأحيان ، لكن تذكر أنك تحصل على ما تدفعه مقابل.

  • ترجمة جوجل سريعة :

تتمثل إحدى المزايا الرئيسية لترجمة جوجل في أنها سريعة جدًا. في الواقع ،لا يمكن لمترجم (مترجمين) بشري أن ينافس السرعة ولا نتيجة ،لذلك ،كمية الترجمات التي تستطيع ترجمةجوجل تنفيذها. في يوم عمل متوسط ​​،يمكن للمترجم المتمرس أن يترجم حوالي 2000 كلمة كحد أقصى (300-400 كلمة / ساعة) اعتمادًا على صعوبة النص. في المقابل ،تستطيع خدمة ترجمة جوجل إنتاج ترجمة بنفس عدد الكلمات في ثوانٍ فقط!

  • تستخدم خدمة الترجمة من جوجل طريقة إحصائية لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناءً على تردد الزوج اللغوي :

 تستخدم ترجمة جوجل نهجًا إحصائيًا لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات التي ينتجها غالبًا (ولكن ليس دائمًا) البشر ومتاحة عبر الإنترنت.

  • يتعرف على أي لغة تقريبًا

من الصعب جدًا العثور على مترجم بشري يعرف جميع اللغات في العالم.

10 أسباب لعدم الاعتماد على ترجمة جوجل

ما قد يبدو طريقة فعالة من حيث التكلفة لتسريع العمليات وخفض التكاليف سينقلب عليك قريبًا. هذا لأنه من غير المرجح أن يقدم البرنامج وحده الجودة التي تتوقعها. فيما يلي خمسة أسباب لا تجعلك تعتمد على ترجمة Google في ترجمات أعمالك.

  • لاستخدام ترجمة جوجل ،يجب أن تكون متصلاً بالإنترنت في جميع الأوقات.
  • لا يمكن للمترجمين الفوريين استخدامه لأنهم سيضطرون إلى كتابة كل ما قاله الأشخاص في الاجتماعات والمؤتمرات في الأداة حتى يتمكنوا من توفير الترجمة. سيكون مضيعة للوقت وغير فعال وغير دقيق.
  • على الرغم من أن التكنولوجيا المحسّنة تعمل على تغيير نهجنا في الترجمة ،إلا أن صناعة الترجمة التقليدية آمنة في الوقت الحالي ،وذلك ببساطة لأن الأدوات لا تترجم القيم الثقافية ،وهو الأمر الذي تقدره الشركات الجادة في الوصول إلى جمهورها بأفضل الطرق وأكثرها طبيعية.
  • لا يمكن أن تحل البرمجيات محل الترجمة البشرية

جوجل هي أول من يوصي بعدم الاعتماد بشكل كامل على خدمة الترجمة المجانية. الإرشادات موحية جدًا أيضًا. عندما تستخدم شيئًا مترجمًا حصريًا مع ترجمة جوجل ،يجب عليك إضافة إخلاء المسؤولية التالي:

“تخلي Google مسؤوليتها عن جميع الضمانات المتعلقة بالترجمات ،صريحة كانت أم ضمنية ،بما في ذلك أي ضمانات تتعلق بالدقة والموثوقية وأي ضمانات ضمنية تتعلق بقابلية التسويق والملاءمة لغرض معين وعدم الانتهاك.”

هذا دليل كافي على عدم قدرتك على استخدام الأدوات المجانية لترجمة مستندات العمل أو المحتوى الذي يهدف إلى الترويج لعملك في الأسواق الدولية.

  • يمكن أن تسبب الترجمة الآلية مواقف مضحكة

يمكن أن يؤدي تمرير المحتوى التسويقي من خلال ترجمة جوجل إلى توفير الوقت وتقليل التكاليف ،ولكنه قد يضعك أيضًا في مواقف غير مريحة. يزخر الإنترنت بأمثلة للتسويق سيئ التنفيذ لأن العلامات التجارية قررت اتباع طرق مختصرة في الترجمة.

وعلى الرغم من أنه من المضحك تقريبًا أن يحدث لأشخاص آخرين ،إلا أنه قد لا يكون مضحكًا بنفس القدر عندما تكون سمعتك على المحك.

  • لا يمكنك انشاء ترجمة مبتكره

يعد الابتكار عنصرًا حاسمًا عند البحث عن توسيع علامتك التجارية والوصول إلى الجماهير الدولية. اكتشفت معظم العلامات التجارية الآن أن الترجمة وحدها لا يمكنها تجاوز الضوضاء. هذا لأنه ،بصفتك علامة تجارية ،تحتاج إلى التغلب على أكثر من حاجز اللغة. هناك أيضًا جزء ثقافي يجب تنسيقه لجعل الأشخاص يشترون منتجاتك وخدماتك.

في هذه الحالة ،عليك أن تفعل أكثر من إعادة كتابة استراتيجية تسويق المحتوى الخاصة بك بلغة جديدة. باستخدام الابتكار،تجعل رسالتك في متناول الجماهير المحلية ،التي لن تفهم رسالتك الأساسية بخلاف ذلك.

تتطلب هذه العملية مهارات لغوية ممتازة ومعرفة متعمقة للجمهور المستهدف. هذا ليس شيئًا تحصل عليه من ترجمة جوجل .

  • يمكن أن يكون لديك مشاكل تتعلق بالسرية

أدوات الترجمة المجانية لا توقع على اتفاقيات عدم الإفشاء ولا تهتم ببياناتك السرية. حتى أن بعض الشركات وجدت معلوماتها السرية على الإنترنت ،بعد أن استخدم بعض الموظفين أدوات مجانية لترجمة الوثائق.

إذا كنت تستخدم بيانات حساسة ،مثل الوثائق الطبية والتقارير المالية والمعلومات الشخصية للموظفين والعميل ،فلا يمكنك أبدًا توخي الحذر الشديد. بناءً على ما نعرفه ،قد تستخدم Google كل المحتوى الخاص بك لتحسين ترجماتها. ليس لديك معلومات حول كيفية حدوث هذه العملية ،ولا من يمكنه الوصول إلى المعلومات التي تقوم بتحميلها عبر الإنترنت.      

  • لا يصحح جوجل النص

ترجمة جوجل ليس لديها خدمة تصحيح التجارب المطبعية. تحصل على ما تحصل عليه ،وهذا كل ما في الأمر. ليس سيئًا للخدمة المجانية ،ولكنه ليس كافيًا عند استخدام المحتوى المترجم لأغراض تجارية.

إذا كان عملك يتطلب أي خدمات ترجمة ، فاتصل بالمحترفين وتواصل معنا اليوم!

  • إنها ليست أداة دراسة أو موارد

ترجمة جوجل هو برنامج ترجمة تم تطويره للترجمات الأساسية. لم يتم تطويرها أو تصورها كأداة دراسة لذا من الأفضل عدم استخدامها على هذا النحو.

  • مشاكل الترجمة المبنية على السياق

قد تكون ترجمة Google دقيقة نسبيًا عندما يتعلق الأمر بترجمة الجمل. بالتأكيد ،قد يكون هذا مناسبًا لك ولكنه في النهاية لن يساعدك كثيرًا عندما يتعلق الأمر باستخدام اللغة بشكل مستقل.

ثم هناك مسألة ما يجب فعله عندما يتعلق الأمر بترجمة الكلمات الفردية. خاصة الكلمات التي لها معاني متعددة. هناك العشرات من الأصدقاء المزيفين ومعاني متعددة بين الإنجليزية / الألمانية / الفرنسية أو البرتغالية كلغة مصدر والهولندية كلغة مستهدفة. بالإضافة إلى ذلك ، قد توفر لك خدمة الترجمة من Google الكثير من الخيارات عندما يتعلق الأمر بالهولندية مقابل الإنجليزية ولكن بمجرد الانتقال إلى اللغات الثانوية (نسبيًا) مثل البرتغالية ، تصبح أقل إرشادية وأقل قابلية للاستخدام.

لماذا تعتبر الترجمة البشرية أفضل من ترجمة جوجل؟

الترجمة من Google هي أداة مفيدة للترجمة الفورية ولكن يجب أن يكون هناك ما يكفي من فشل ترجمة جوجل عبر الإنترنت لإقناعك بأن الترجمة الآلية (MT) نادرًا ما تكون فكرة جيدة عندما تكون الدقة ضرورية.

يكرس المترجم المحترف سنوات حياته لفهم الفروق الدقيقة للغة. يتضمن ذلك تعلم الهياكل النحوية والتعابير وكيف يمكن أن يكون لكلمات معينة دلالات مختلفة جدًا في لغة أجنبية.

تابع القراءة لمعرفة سبب كون الترجمة البشرية أفضل من ترجمة جوجل

  • اختيار أوسع للغات

هناك 6909 لغة متميزة في العالم. بينما تواصل خدمة الترجمة من جوجل إضافة المزيد من اللغات إلى قاعدة بياناتها ، إلا أنها في الوقت الحالي تضم فقط 103 لغة. هذا لا يمثل سوى 1.5 في المائة من جميع اللغات الموجودة.

لا يمتلك المترجمون البشريون نفس أنواع حدود اللغة مثل قاعدة بيانات ترجمة جوجل المقيدة. بالإضافة إلى ذلك ،يمكن للمترجمين البشر أن يأخذوا الاختلافات الثقافية والإقليمية في الاعتبار عند إنتاج الترجمة

  • دقة أكبر

ترجمة جوجل هو محرك تحليل إحصائي. هذا يعني أنه يستخدم أنماط اللغة لتقديم ترجمة بناءً على المحتوى الكامل للنص.

يؤدي هذا إلى تجنب الأخطاء التي يمكن أن تحدث عند ترجمة الكلمات واحدة تلو الأخرى. لكن غالبًا ما يؤدي الافتقار إلى الفهم اللغوي إلى أخطاء وجمل غير قابلة للقراءة ونحو متصدع.

نتيجة لذلك ،غالبًا ما تحتاج إلى تصحيح مخرجات الترجمة من جوجل حتى يكون ذلك منطقيًا. لكن ما لم تفهم اللغة الأصلية ،فقد يعني هذا الابتعاد عن المعنى الحقيقي وفقدان الدقة.

كطريقة لتجنب ذلك ،قد تلجأ إلى ترجمة كلمات مفردة أو عبارات قصيرة بدلاً من ترجمة نصوص كاملة. لكن ترجمة جوجل يمكن أن تفشل هنا أيضًا.

  • قواعد نحوية مثالية

خطأ آخر في ترجمة جوجل هو أنه غالبًا ما يكون حرفية للغاية. هذا هو الحال بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الهياكل النحوية التي لا تتطابق عبر لغات مختلفة.

يتمتع المترجم البشري بفهم كامل للتركيبات النحوية للغات التي يعمل بها. وهذا يعني أنه يعرف ما هي الأزمنة التي يجب استخدامها لتوفير معنى مكافئ ،بدلاً من الترجمة الحرفية.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

انشر الان
ترجمة معتمدةما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل ؟