بـ 3 خطوات فقط اضمن وظيفة أحلامك من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام

بـ 3 خطوات فقط اضمن وظيفة أحلامك من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام

 

كل شخص منا لديه حلم، وفي هذا المقال يا صديقي في 3 خطوات فقط يمكن أن تصبح مترجمًا يُعتمد عليه في أي ترجمة معتمدة الدمام، تعال معي يا صديقي وستعرف أن كل شيء ممكن حدوثه بلا شك، وليس هذا من الصعب أبدًا، تابعونا …..

على الرغم من جميع تطبيقات الترجمة الرائعة المتوفرة، لا يزال هناك طلب كبير على الأشخاص الذين يمكنهم تقديم ترجمات موجزة وواضحة ودقيقة، وفي الواقع، تشير بعض الإحصاءات إلى أنه من المتوقع أن يكون النمو في هذا المجال أسرع بكثير من المتوسط ​​في السنوات القادمة، مما يعني أنه من المرجح أن تستمر الوظائف الجديدة في الانفتاح.

بغض النظر عن اللغة التي تختارها للدراسة، مع المهارات والمؤهلات المناسبة، قد تتمكن من العثور على عمل يترجم بين تلك اللغة ولغتك الأم، فربما يكون حلمك هو أن تكون قادرًا على الحصول على خدمات ترجمة معتمدة الدمام .

أو ربما تستمتع بالقيام بأعمال ترجمة منتظمة لصاحب عمل أو وكالة أو ربما حتى للحكومة، لذلك إذا كنت تحلم بوظيفة مترجم – تابع لشركة أو مستقل تريد العمل من المنزل، والحفاظ على ساعات عمل مرنة – والتي تعتبر وظيفة أحلامك، تابعنا في هذا المقال.

 

ماذا يفعل المترجمون؟

من الناحية الفنية، تعتبر الترجمة الشفوية والترجمة المكتوبة مهنتين مختلفتين، بينما تتطلب كلتا الوظيفتين لغة إضافية واحدة على الأقل، يتم التحدث بالترجمة الشفوية، بينما تتم كتابة الترجمة، لذلك تركز مهمة المترجم على ترجمة النص المكتوب بين اللغات.

وعادةً ما يترجم المترجمون من لغة المصدر إلى لغتهم الأم، على الرغم من أن المترجم قد يفهم لغة المصدر الخاصة به تمامًا، وقد يكون قادرًا على الكتابة بها جيدًا، إلا أن الكتابة باللغة الأم تكون أسهل عادةً، وعادةً ما يكون النص الناتج أكثر سلاسة وطبيعية.

يعمل المترجمون في مجموعة متنوعة من الصناعات، من الحكومة إلى الطب إلى الأعمال التجارية والتعليم وكل شيء بينهما، وقد تحتاج أي صناعة تستخدم اللغة إلى مترجم، وغالبًا ما يعمل المترجمون لحسابهم الخاص أو لديهم أعمالهم الخاصة، ومع ذلك، يعمل آخرون في وكالات أو حتى بشكل مباشر لدى صاحب عمل واحد، حيث يمنح هذا المترجمين بعض المرونة فيما إذا كانوا يريدون عملًا متسقًا أو يفضلون إدارة جداولهم الخاصة في أعمال الترجمة الخاصة بهم.

 

كيف تصبح مترجمًا: 3 خطوات لوظيفة أحلامك

 

1. دراسة لغة المصدر الخاصة بك على نطاق واسع.

أولًا، يجب عليك اختيار لغة ودراستها على نطاق واسع، وهناك أعمال ترجمة متاحة لأي لغة حية تقريبًا، وهناك أشياء يجب تعلمها لاكتساب أي لغة، وبطبيعة الحال، يتوفر المزيد من أعمال الترجمة للغات الأكثر شيوعًا.

ومع ذلك، نظرًا لأن المزيد من الأشخاص يعرفون هذه اللغات، فهناك أيضًا المزيد من المنافسة على تلك الوظيفة، في حين أنه قد يكون هناك عدد أقل من الوظائف للغات أقل شيوعًا، فإن معرفة أو مهارة واحدة يمكن أن تجعلك تبرز من بين الحشود وتتيح لك الوصول إلى وظائف لا يمكن لعدد أقل من الأشخاص القيام بها.

ولاختيار لغة، قد تفكر في البحث عن الوظائف الموجودة بأي مكتب ترجمة معتمدة الدمام

كيف تصبح مترجمًا للقيام بذلك؟، يمكنك الاطلاع على قوائم المترجمين الحالية إذا كنت مهتمًا بمجال معين، فيمكنك أيضًا التحقق من اللغات الأكثر استخدامًا في هذا المجال، على سبيل المثال، إذا كنت مهتمًا بالعمل الدبلوماسي أو الدولي، فقد تكون اللغات الرسمية للأمم المتحدة (العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية) مفيدة.

 

كيف تصبح مترجمًا بمجرد اختيار لغتك؟

ستحتاج إلى الدراسة بدرجة عالية من الطلاقة والاحترافية، حيث إن التخصص في اللغة عند دراستك بالكلية مفيد، مثل الدراسة في الخارج أو العيش في الخارج.

حيث يمكن للدرجات المتقدمة في لغة الترجمة المصدر أن تميّزك أكثر، كلما زادت خبرتك اللغوية وتعليمك، كان ذلك أفضل، وإحدى الطرق السهلة لتنمية مهاراتك اللغوية والحفاظ عليها هي الدراسة بانتظام، وسماع بعض مقاطع الفيديو للأفلام الوثائقية والأخبار والمحادثات الملهمة، ويحولها إلى دروس مخصصة لتعلم اللغة التي تريد دراستها.

 

2. الحصول على تدريب متخصص:

الحقيقة هي أنه حتى لو كنت تتحدث اللغة بطلاقة، فهذا لا يعني بالضرورة أن لديك المهارات اللازمة للترجمة، فغالبًا ما تتطلب القدرة على تقديم ترجمة واضحة وفعالة تدريبًا متخصصًا، بالإضافة إلى دراسة اللغة.

وإذا كنت ممن يفضلون البحث في الانترنت عن دورات تأهيلية للغة التي تريدها كوظيفة مترجم، فها هو اليوتيوب مملوء بالكثير من تلك الكورسات، أو التأهل في مكان آخر لاكتساب مهارات الترجمة، وهي فرصة رائعة لمعرفة ما إذا كان لديك اهتمام كاف بالمجال لمواصلة متابعته أم لا.

 

3. الحصول على شهادة

تعتبر الشهادة في الترجمة طريقة سهلة لإظهار أن لديك المهارات اللازمة للقيام بالعمل، حيث تفضل مكاتب ترجمة معتمدة الدمام إعطائها شهادات للمترجمين الذين يعملون معهم، وبالتالي، يمكنك استخدام تلك الشهادات في سيرتك الذاتية و / أو موقعك على الويب و / أو بطاقات العمل و / أو مواد ترويجية أخرى تصب في النهاية في مصلحتك.

بالإضافة إلى ذلك، هناك شهادات متاحة خاصة بصناعة الترجمة، على الرغم من أنها غالبًا ما تستهدف المترجمين الفوريين، على سبيل المثال، يقدم المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الفوريين الطبيين بيانات اعتماد CMI”” لتصبح مترجم طبي معتمد.

ومع ذلك، فإن الحصول على شهادة كمترجم فوري في مجال معين يمكن أن يظهر أنك تعرف الكثير عن اللغة المستخدمة في هذا السياق، لذلك يمكن أن يساعدك أيضًا في الحصول على أعمال الترجمة.

وهناك شيء آخر يجب مراعاته وهو الحصول على شهادات غير متعلقة باللغة في مجال تهتم بالترجمة فيه، على سبيل المثال، يمكن أن يساعدك أن تصبح مساعدًا قانونيًا معتمدًا في الحصول على عمل ترجمة في المجال القانوني من خلال إظهار أنك تفهم في تلك الصناعة.

وختامًا نقول ….

إن شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ليست مقتصرة فقط على تقديم خدمات ترجمة معتمدة طبية أو قانونية، بل نحن متميزون في تقديم كافة أنواع الترجمات الأخرى، وذلك من خلال فريق ترجمة عالي الجودة في الترجمات الذي يقدمها، كما أن خدمة العملاء لدينا هي في الأصل تعمل لراحتك، والتواصل معك بكل أريحية وسعادة وجدية.
فقط يمكنك التواصل معنا على الرقم التالي 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا بـ 3 خطوات فقط اضمن وظيفة أحلامك من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام

 

 

موضوعات ذات صلة:

 

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

مع استمرار نمو سوق الألعاب، أصبح التوطين هو أفضل طريقة لشركات الألعاب لجذب عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. حسبما يشير خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام. حيث يؤكدون أن الأقلمة تساعد مجتمعات الألعاب على النمو وتولد الاهتمام بين اللاعبين الجدد في جميع أنحاء العالم. نتيجة لذلك، ستتاح للشركات المزيد من الفرص للتطور، مع تطوير إصدارات جديدة للعبة والحصول على تعليقات على أساس عالمي. 

ما المقصود بتوطين اللعبة؟

توطين الألعاب هو عملية تكييف لعبة لتناسب منطقة معينة، بحيث يشعر المستخدمين واللاعبون أن اللعبة قد صُنعت من أجلهم بما يتناسب مع لغتهم ولهجتهم وثقافتهم. على الرغم من أن توطين الالعاب والتوطين بشكل عام، عملية معقدة بعض الشيء، إلا أن النتائج النهائية تستحق العناء بالتأكيد. 

  • هل تبحث عن  ترجمة معتمدة الدمام؟ 

مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل من يقدم لك جميع خدمات الترجمة المعتمدة التي تحتاج إليها في الدمام وجميع أنحاء المملكة، للاستفسار وطلب الخدمة اتصل بنا على: (  +20 1101200420   )  

 

أثناء تعريب الألعاب، يجب تحويل كل جانب من جوانب اللعبة بحيث يكون له صدى لدى الأشخاص الذين يتحدثون اللغة الهدف. بداية من ترجمة جميع الكلمات المنطوقة والمكتوبة وصولًا إلى ترجمة الرسومات، يجب تخطيط وتنفيذ المشروع بعناية لضمان أن العملية سلسة وأن النتيجة النهائية هي لعبة محلية مصقولة. للمساعدة في ذلك تمتع بأفضل خدمات أقلمة وتوطين الألعاب من امتياز الآن. 

نظرًا للتعقيدات التي ينطوي عليها الأمر، ستساعد الشراكة مع شركة خدمات توطين الألعاب في ضمان نجاح الترجمة. للاستعانة بشركة امتياز للترجمة المعتمدة في توطين وترجمة مشاريعك. تحدث إلينا عبر الدردشة الحية الآن.  

كيف يتم توطين وترجمة الألعاب؟

تتضمن عملية توطين الألعاب العديد من الخطوات، حيث يكون القرار الأول هو اختيار مزود خدمات اللغة الاحترافي ” امتياز للترجمة المعتمدة”، الذي سيشكل فريقًا من الخبراء للعمل في المشروع. ثم يمكن أن تبدأ عملية التعريب. تتضمن بعض الخطوات المطلوبة للترجمة ما يلي: 

  1. تحديد المنطقة المستهدفة للترجمة. 
  2. ترجمة المحتوى المكتوب. 
  3. مراجعة الشكل العام للعبة وأسلوبها للتأكد من تطابقها مع المنطقة.

 

يقوم خبراء مكتب امتياز على توطين كل شيء في اللعبة، بما في ذلك نص واجهة المستخدم والتعليمات ونص اللعبة. وتوطين جميع التعليقات الصوتية، لضمان شعور اللاعبين الإقليميين بالألفة. نحرص أيضًا في مكتب امتياز للترجمة على ترجمة جميع جوانب اللعبة، مثل العناصر الرسومية وأسماء الشخصيات والمواقع، بالإضافة إلى وحدات القياس وتنسيقات التاريخ وتنسيقات العناوين. ونركز على توطين جميع العناصر الفنية، بما في ذلك عمليات الترميز والنص. لاستيعاب التطوير المستقبلي في مناطق أخرى، بطريقة تتكيف مع اللغات والمواقع والثقافات المختلفة.

لا ينتهي عملنا عند الانتهاء من توطين اللعبة، لا زال بإمكاننا مساعدتك في التسويق والإعلان عن اللعبة لضمان الوصول إلى الفئة المستهدفة بأفضل ما يمكن، ويشمل ذلك توطين مواقع الويب، بالإضافة إلى الملصقات والمواد المطبوعة الأخرى.

لماذا يجب توطين اللعبة؟ 

مع توقع أن تتجاوز صناعة الألعاب 200 مليار دولار بحلول عام 2023، فإن قطاع الألعاب الدولي يصبح أكثر ضخامة وأكثر جذبًا للاستثمارات. على هذا النحو، يمكن لشركات الألعاب أن تتوقع نموًا هائلاً من خلال توطين الألعاب. ببساطة، الشركة التي تبقى في منطقة واحدة تفقد تدفقات الإيرادات الرئيسية. بالنظر إلى أن الألعاب لا تزال تحقق جزءًا كبيرًا من الرفاهيه والتسلية للأشخاص، فإن الألعاب المحلية ستجذب بطبيعة الحال المزيد من اللاعبين في المناطق الجديدة. 

  • الأسباب الأخرى لترجمة وتوطين الألعاب هي: 

  1. اكتساب ميزة تنافسية. تتفوق الشركات التي تقوم بتوطين ألعابها بالفعل على منافسيها الذين لا يشرعون في التوطين. 
  2. تحقيق ترتيب أفضل في متاجر التطبيقات، مما يؤدي في النهاية إلى زيادة المبيعات.
  3. زيادة شعبية اللعبة من خلال تحقيق المزيد من التنزيلات. مما يعني أن المزيد من العملاء المحتملين سيصبحون على دراية باللعبة. 
  4. ضمان رضا المستخدم ومشاركته لأن اللاعبين سيفهمون تمامًا حبكة اللعبة وعناصر التحكم فيها.

للمساعدة في تحقيق المزيد من المبيعات واكتساب ميزة تنافسية وزيادة شعبية اللعبة الخاصة بك وغيرها من الأهداف التي تدفعك لترجمة وتوطين الألعاب واستهداف الأسواق الدولية. تواصل مع خبراء مكتب ترجمة معتمدة الدمام.  

كيف تستخدم شركات الألعاب التوطين؟ 

لقد تعلمت العديد من شركات الألعاب أن التوطين الدقيق هو مفتاح نجاح لعبتهم. على سبيل المثال، عندما تم ترجمة لعبة World of Warcraft للسوق الصيني، كان على المطورين أن يكونوا أكثر حرصًا لضمان تكييف اللعبة بشكل مناسب. كجزء من اللعبة، تبدو نماذج اللاعبين مثل الهياكل العظمية، والتي تمثل حظًا سيئًا في الثقافة الصينية. لمطابقة الثقافة، كان على المطورين تصميم نماذج جديدة لتحل محل الهياكل العظمية. 

نظرًا لأن الألعاب الشعبية، مثل لعبة PUBG، و Fortnite ،Pool Live وغيرهم، فإن فرص نمو وانتشار تلك الألعاب في من خلال التوطين هائلة. من خلال العمل مع شركة ذات خبرة في خدمات توطين الألعاب، يمكن لشركات الألعاب التأكد من نجاح مشاريع التوطين الخاصة بها. 

الخلاصة 

مع الزيادة الكبيرة في نمو سوق الألعاب، أصبح من الضروري التوسع في توطين الألعاب لاستهداف الفئات المستهدفة بشكل جيد، للوصول إلى عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. للحصول على توطين ألعابك بالكامل وليس مجرد ترجمة، اتصل بمكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام الآن. ( +20 1101200420  

موضوعات ذات صلة:

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

اتصل بنا تعرف على دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

سواء كنت مترجماً أو وكالة ترجمة أو مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين كتب علمية تحتاج إلى ترجمة، فمن المحتمل أننا نستخدم شكلاً من أشكال برامج الترجمة لتحسين سير عمل الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. إذا لم تكن كذلك، فقد تنفق وقتًا أطول على ترجماتك (أو أموال أكثر بكثير!) من اللازم.

 

ما هي برامج الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين ؟

 

تم تصميم برامج الترجمة لجعل عملية الترجمة في مكاتب ترجمة كتب علمية أسرع وأكثر كفاءة. باستخدامهم، يمكنك تخزين الترجمات وتحريرها، وترجمة المشاريع قسمًا تلو الآخر (مع الحفاظ على التنسيق)، وفي النهاية في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية إضافة طبقة إضافية من مراقبة الجودة (الاتساق، والتهجئة، والتكافؤ ، وما إلى ذلك). كما أنها تجعل إدارة المصطلحات أبسط كثيرًا: يمكننا في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية إنشاء المصطلحات وذاكرات الترجمة والوصول إليها واستخدامها أثناء عملك في مشروعاتك. عندما نتحدث عن برامج الترجمة المستخدمة في مكاتب ترجمة كتب علمية، فإننا نعني عادةً أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر)، والتي لا ينبغي الخلط بينها وبين الترجمة الآلية. على الرغم من أن المصطلحات قد تبدو متشابهة، إلا أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في مكاتب ترجمة كتب علمية تساعد المترجمين على تبسيط عمليات الترجمة الخاصة بهم، ولكن لا يقومون بأي من الترجمات لهم. من ناحية أخرى، تستخدم الترجمة الآلية الذكاء الاصطناعي لترجمة النصوص مباشرة.

 

تخدم جميع أدوات برامج الترجمة نفس الغرض: المساعدة في عملية الترجمة في مكاتب ترجمة كتب علمية وتسريعها. ولكن هناك أنواعًا مختلفة من البرامج لتناسب الظروف والاحتياجات المختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن تكون أدوات برامج الترجمة برامج سطح مكتب قابلة للتنزيل تقوم بتثبيتها على جهاز الكمبيوتر الخاص بك أو الحلول المستندة إلى مجموعة النظراء التي تعمل عليها عبر الإنترنت. لذا، دعنا نتعمق في كل نوع ونراجع بعضًا من أفضل أدوات برامج الترجمة في عام 2021.

 

برامج الترجمة السحابية

أدوات الترجمة المستندة إلى السحابة (أو المستندة إلى الويب) هي برامج يتم الوصول إليها واستخدامها عبر الإنترنت عبر مستعرض ويب. أصبحت هذه المنصات شائعة بشكل متزايد في جميع الصناعات، وحذو اللاعبون الرئيسيون في عالم الترجمة حذوها. دعنا نرى سبب كونها قناة شائعة جنبًا إلى جنب مع العيوب المحتملة.

 

الايجابيات:

  • من الأسهل التعاون مع الآخرين عبر الإنترنت.
  • التحديثات وإصلاحات الأخطاء متكررة وفورية.
  • يمكنك الوصول إليه من أي جهاز متصل بالإنترنت.
  • لا حاجة لتفريغ أي مساحة أو تثبيت أي برنامج على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
  • يمكنك العمل من أي نظام تشغيل ، سواء كان Windows أو MacOS أو حتى أحد أنواع Linux.
  • يتم حفظ الترجمات في الوقت الفعلي حتى لا تفقد أي بيانات. في أسوأ الأحوال، يمكن أن تكون هذه جملة واحدة، بينما يمكنك أن تفقد كل شيء على جهاز كمبيوتر سطح المكتب.

 

سلبيات:

  • تعتمد بشكل كبير على الاتصال بالإنترنت. لتصحيح ذلك، تسمح لك بعض أدوات البرامج بالاستمرار في استخدام معظم الميزات إذا فقدت الاتصال.
  • هناك دائمًا خطر اختراق البيانات عبر الإنترنت. ومع ذلك، لا يوجد إجماع في عالم تكنولوجيا المعلومات على ما إذا كانت المخاطر أعلى على الأنظمة الأساسية القائمة على الويب مقارنة ببرامج سطح المكتب، حيث يمكن محو البيانات أو سرقتها أو فقدها.

 

 

أدوات برامج الترجمة السحابية المدفوعة

Memsource

يحتوي Memsource على محرر ترجمة مستند إلى الويب ومحرر سطح مكتب. يعد المحرر عبر الإنترنت بسيطًا وبديهيًا، ومع ذلك، يجد بعض المترجمين أنه يفتقر إلى بعض الوظائف ويكون بطيئًا عند العمل في مشاريع كبيرة. تبدأ الأسعار من 27 دولارًا شهريًا، ولكن هناك أيضًا إصدار شخصي مجاني بحد أقصى للترجمة الفورية يتكون من ملفين، وهو ما قد يناسبك إذا كان عبء العمل خفيفًا.

Wordbee

Wordbee عبارة عن نظام أساسي لإدارة الترجمة بأداة CAT أساسية. إنه يركز على التعاون ويعمل بشكل جيد على مستوى إدارة المشروع ولكنه يفتقر إلى بعض الوظائف الأكثر تقدمًا مع وجود مشكلة في السرعة. يحتوي على نسخة تجريبية مجانية مدتها 15 يومًا، وتبدأ الأسعار من 330 دولارًا سنويًا.

XTM Cloud

XTM Cloud هي أداة ترجمة قائمة على الويب سهلة الاستخدام مع جميع الوظائف الضرورية وفريق دعم قوي. تبدأ الاشتراكات السنوية من 61 دولارًا شهريًا، ولكن يمكنك فقط ترجمة ما يصل إلى 20000 كلمة شهريًا. للاستخدام غير المحدود، تبدأ الأسعار من 359 دولارًا في الشهر. كما هو الحال مع معظم أدوات الترجمة المدفوعة الأخرى، هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا.

 أدوات برامج الترجمة السحابية المجانية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

 

Smartcat

Smartcat هو أحد حلول الترجمة السحابية الأسرع نموًا لمزودي خدمات الترجمة ووكالات الترجمة والمترجمين المستقلين.

 

من بين المزايا أنه مجاني وشامل وسهل الاستخدام (مما يجعل من السهل الانتقال من أدوات CAT الأخرى أو البدء في استخدام واحدة بدون خبرة سابقة). كما أن لديها سوقًا خاصًا بها للتعاون مع محترفين آخرين داخل أداة CAT. يمكنك حتى استخدامه لدفع أجور المستقلين مقابل العمل الذي يتم خارج المنصة.

 

إذا كنت تبحث عن حل متصل وشامل (أداة CAT، ومساحة تعاونية، وسوق مستقل)، فهي واحدة من أفضل الأنظمة الأساسية لذلك.

 

 

MateCat

MateCat هي أداة ترجمة قائمة على الويب وهي مجانية للمترجمين المستقلين والشركات. كما هو الحال مع Smartcat، لا يوجد حد لعدد المستخدمين أو المشاريع. جزء من جاذبيته هو أنه يسمح لك بالوصول إلى قاعدة بيانات عامة لذاكرة الترجمة التي يمكنك استخدامها في مشاريعك.

 

على الرغم من كونها مجانية تمامًا، إلا أن MateCat تقدم خططًا مدفوعة للشركات ومكاتب ترجمة الكتب العلمية بالسعودية التي تريد تخصيص البرامج ودعمًا على مدار 24 ساعة من بين الإضافات الأخرى. تبدأ هذه الخطط من 1500 يورو (1،685 دولارًا أمريكيًا) شهريًا.

 

أما بالنسبة للجوانب السلبية لبرنامج MateCat، فهو يتميز بوظائفه المحدودة، ويتم تخزين ذاكرات الترجمة الخاصة بك للاستخدام العام افتراضيًا. هذا يعني أنك إذا كنت تعمل مع مستندات سرية، فأنت بحاجة للتأكد من أنك تحافظ على خصوصية ذاكرات الترجمة قبل البدء في الترجمة.

  

Wordfast Anywhere

هذه هي النسخة المتوفرة عبر الإنترنت من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب Wordfast Classic و Pro. إنه مجاني تمامًا ويسمح بالتعاون مع مستخدمين آخرين. إنه سهل الاستخدام ومريح ولكن نقطة ضعفه الرئيسية هي أنه يمكن أن يكون بطيئًا وعرضة للأخطاء.

 

برنامج ترجمة سطح المكتب (غير متصل)

أدوات برامج ترجمة سطح المكتب هي برامج تقليدية يجب عليك تنزيلها وتثبيتها على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. لقد ظل الكثيرون موجودين لفترة أطول من نظرائهم المستندة إلى مجموعة النظراء، لذا فإن الكثير من قاعدة عملائهم هم من المترجمين ومقدمي خدمات الترجمة والوكالات الذين كانوا يستخدمونها لسنوات وربما يحجمون عن استكشاف البدائل المستندة إلى الويب.  دعنا نتعمق في مزايا وعيوب أدوات الترجمة غير المتصلة بالإنترنت.

 

الايجابيات:

  • يمكنك العمل بدون اتصال بالإنترنت.
  • لا توجد مشكلات في الخادم مثل التعطل أو التباطؤ. طالما أن جهاز الكمبيوتر الخاص بك يعمل، يمكنك العمل.

سلبيات:

  • تحتاج إلى تثبيت البرنامج واستخدام مساحة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
  • يعمل معظم (وليس كل) فقط على أجهزة الكمبيوتر التي تعمل بنظام Windows.
  • تحديثات أقل: يستغرق إصدار وتنفيذ إصلاحات الأخطاء والتحديثات وقتًا أطول من البرامج عبر الإنترنت.
  • يمكنك استخدامه فقط على جهاز الكمبيوتر الخاص بك ، ما لم يكن لديك تراخيص متعددة وقم بتثبيتها على أجهزة أخرى.
  • تعتمد سلامة مشاريع الترجمة الخاصة بك على سلامة جهاز الكمبيوتر الخاص بك. يمكنك أن تفقد كل شيء في حالة سرقة جهاز الكمبيوتر الخاص بك أو تلفه أو تعطله.

 

أدوات برامج الترجمة المكتبية المدفوعة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

   SDL Trados Studio

Trados هي بلا شك أداة ترجمة سطح المكتب الأكثر استخدامًا ، خاصة بين الشركات ومقدمي خدمة ترجمة معتمدة اون لاين ووكالات الترجمة. إنه شامل وغني بالميزات، وعلى الأخص، في كل مكان – لذا سواء كنت عميلاً أو بائعًا، يمكنك أن تكون واثقًا بشكل معقول من أن الطرف الآخر سيدعمه بطريقة أو بأخرى. تبدأ الأسعار من 695 يورو (780 دولارًا أمريكيًا)، ولكن هناك نسخة تجريبية لمدة 30 يومًا لتجربتها أولاً.

 

أكبر عيب لـ Trados هو أن العديد من المستخدمين يجدونها معقدة للغاية بالنسبة لما يحتاجه معظم المترجمين، مما يعني أن هناك منحنى تعليمي شديد الانحدار عند بدء استخدامه لأول مرة. علاوة على ذلك، يتم تشغيله فقط على Windows، وهو مكلف ولا يدعم العمل التعاوني المحلي. أفضل ما يمكنك الحصول عليه هو حل العميل والخادم ، والذي يتلخص في مشاكل “عد المقاعد” المعتادة.

 

memoQ

من المحتمل أن تكون memoQ أكبر منافس Trados لأنها متشابهة في الوظائف والأداء. تبدأ الأسعار من 770 دولارًا مع نسخة تجريبية مدتها 30 يومًا لإصدار Pro.

مثل Trados، فإن المشكلة الرئيسية هي منحنى التعلم الحاد الذي يتعين عليك اجتيازه قبل جني الفوائد.

 

Wordfast (كلاسيكي ومحترف)

إذا كنت من محبي MS Word، فربما تكون Wordfast Classic هي الأداة المناسبة لك لأنها تعمل مباشرةً في Word. ومع ذلك، ستحتاج إلى Wordfast Pro المستقل إذا كنت تريد ترجمة تنسيقات ملفات أخرى. تشمل المزايا أنه سهل الاستخدام ويمكن تثبيته على Windows أو Linux أو Mac. هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا وتبلغ تكلفتها 400 يورو (450 دولارًا أمريكيًا) لكل من الإصدار الكلاسيكي أو الاحترافي، أو 500 يورو (560 دولارًا أمريكيًا) لكليهما.

الجوانب السلبية هي أن Wordfast Classic يدعم مستندات Word فقط بينما يحتوي Wordfast Pro على خيارات محدودة مقارنة بأدوات برامج الترجمة ذات الأسعار المماثلة.

 

Memsource

على الرغم من أنها أداة قائمة على السحابة بشكل أساسي ، إلا أن Memsource لديها أيضًا إصدار محرر سطح مكتب يمكن تثبيته على Windows أو Mac أو Linux. إنه أقوى من الإصدار المستند إلى الويب ولكن لا يزال لديه قيود ، خاصة في إدارة المصطلحات الخاصة به ، عند مقارنته بأدوات أكثر شمولاً مثل memoQ أو حتى Smartcat المستندة إلى السحابة.

 

Déjà Vu

Déjà Vu هي أداة ترجمة كاملة وموثوقة ، وهي قوية بشكل خاص كحل لإدارة المصطلحات. الجانب السلبي هو أنه سيتعين عليك دفع ما لا يقل عن 420 يورو (475 دولارًا أمريكيًا) لشراء ترخيص ولكن هناك نسخة تجريبية مجانية لمدة 30 يومًا لتجربتها قبل الشراء.

 

Across

Across هي أداة CAT لسطح المكتب شاملة وذات أسعار معقولة للغاية. لديهم حتى نسخة مجانية عبر الإنترنت مع ميزات أساسية وسوق عبر الإنترنت. على الجانب السلبي ، يبدو أن السرعة تمثل مشكلة. تبدأ الأسعار من 19.50 يورو (22 دولارًا) شهريًا للاشتراك السنوي.

 

أدوات برامج الترجمة المجانية لسطح المكتب في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

OmegaT

OmegaT هي أداة ترجمة مجانية مفتوحة المصدر يمكنك استخدامها على أنظمة التشغيل Mac و Linux و Windows. إنه سهل الإعداد وسهل الاستخدام إلى حد ما. يختلف تخطيط الأجزاء المصدر والهدف قليلاً عن الأدوات الأخرى ، لكن المستخدمين يتكيفون معه بسرعة. العيب ، كما هو معتاد بالنسبة للبرامج مفتوحة المصدر ، هو أنه لا يوفر سوى دعم المجتمع ، لذا فإن استخدامه في عمليات التنفيذ على مستوى المؤسسة قد يكون محفوفًا بالمخاطر.

CafeTran Espresso

يعتبر CafeTran Espresso جذابًا بشكل خاص لمستخدمي Mac و Linux ، حيث يعد، جنبًا إلى جنب مع OmegaT، أحد أدوات الترجمة المجانية التي تتوافق مع أنظمة التشغيل هذه. ومع ذلك، فإن البرنامج مجاني للاستخدام فقط مع ذاكرات الترجمة أو المسارد بحجم معين. تكلف الخطط المدفوعة غير المحدودة 80 يورو (90 دولارًا أمريكيًا) سنويًا أو 200 يورو (225 دولارًا أمريكيًا) للشراء مدى الحياة.

 

ما هو الأفضل لك؟

تعتمد أداة برامج الترجمة التي تختارها في النهاية على تفضيلاتك، وربما على حريتك في الاختيار. إذا كان لديك خيار، فنحن نوصيك بشدة بتجربة بعض أدوات الترجمة المختلفة لمعرفة من يمكنه تقديم أفضل حل شامل لك (كلما قل عدد الأدوات التي تستخدمها، كان ذلك أفضل). إذا كانت التكلفة تمثل مشكلة، فتذكر أن بعضها مجاني تمامًا وأن معظم الأدوات المدفوعة تقدم تجارب مجانية. في نهاية المطاف، ما يهم هو مدى شعورك بالراحة تجاهه وكيف يتحول ذلك من حيث الإنتاجية وجودة ترجماتك الاحترافية.

 

ماذا تستخدم حاليا؟

يسعدنا أن نسمع منك: هل تستخدم أداة برامج الترجمة؟ إذا كان الأمر كذلك، وتلك التي)؟ ما الذي جعلك تختاره؟ ما الميزات المفقودة التي تود رؤيتها حقًا؟ إذا لم تكن تحب أداة الترجمة الخاصة بك، فلماذا لا تجرب أداة أخرى؟ لقد فهمنا ذلك … قد يكون التفكير في تبديل الأدوات أمرًا شاقًا – سيتعين عليك التعود على أداة ترجمة معتمدة اون لاين جديدة بالكامل من جديد! ولكن ماذا لو جعلك التغيير أكثر إنتاجية على المدى الطويل؟

اطلب الخدمة الان  

 

اتصل-بنا في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

 

مواضيع مميزة

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

ترجمة ابحاث علمية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

 

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

مثلما تطورت الألعاب بشكل لا يقاس، فقد تطورت أيضًا عملية توطين ألعاب الفيديو في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية. لهذا السبب اعتقدت أن الوقت قد حان لإلقاء نظرة فاحصة على توطين الألعاب في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية مثل مكاتب”امتياز”.

 

في هذه المقالة، ستساعدك “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية في إلقاء نظرة على ما تتضمنه ألعاب والأقلمة وكيف تنفذها وكالات الترجمة مثل “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية وسبب أهميتها لتجربة الألعاب الحديثة. هل يجب أن نقفز مباشرة؟

 

ما هو توطين اللعبة في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية؟

هيا لنبدأ مع الأساسيات. توطين ألعاب الفيديو في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية هو عملية تكييف لعبة بحيث يشعر اللاعبون في مواقع مختلفة كما لو أن اللعبة صُممت لمنطقتهم الخاصة. إنه مفهوم يبدو بسيطًا ومعقدًا جدًا في الواقع، بمجرد أن تبدأ في النظر إلى كل ما يتعلق به.

 

تتضمن أقلمة ألعاب الفيديو خطوات مختلفة متعلقة باللغة، مثل ترجمة الحوار والتعليمات داخل اللعبة، بالإضافة إلى العمليات الفنية، مثل سحب الأوتار من التعليمات البرمجية الخاصة بك ودفعها إلى نظام إدارة الترجمة.

تابع مقالنا في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية وسنقوم بتوجيهك خلال كل مرحلة من مراحل توطين ألعاب الفيديو أدناه،

 

هذا هو السبب الرئيسي وراء أهمية الأقلمة عندما يتعلق الأمر بألعاب الفيديو. يمكن أن يُحدث التوطين فرقًا بين لعبة محبوبة ولعبة يتم السخرية منها. سأستكشف هذا بمزيد من التفصيل أدناه.

 

دليل خطوة بخطوة لتوطين اللعبة

لقد ذكرت أعلاه أننا سنوجهك خلال عملية توطين اللعبة، لذلك هنا. يعتمد هذا على تجربة “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية الخاصة في توطين ألعاب الفيديو على مدار 5 أعوام أو أكثر، نحن في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية تكيفت خدماتنا وابتكرت جنبًا إلى جنب مع التطورات في الألعاب نفسها.

دعونا نقسم هذا خطوة بخطوة.

 

  • خطط لمشروعك

توطين اللعبة ليس سريعًا ولا بسيطًا، لذا أنصح أي شخص يقوم بذلك بوضع خطة مشروع. تحتاج الخطة إلى تضمين تفاصيل:

 

  • الموارد التي ستحتاجها، من الموظفين إلى الميزانية إلى فناني التعليق الصوتي
  • البلدان أو المناطق التي تخطط لترجمة اللعبة لها
  • ماذا ستترتب على الترجمة – أي بالضبط ما تحتاج إلى ترجمته
  • ما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديلات على العناصر النصية والمرئية خارج الحوار والتعليمات داخل اللعبة (على سبيل المثال لافتات الشوارع أو اللوحات الإعلانية الموجودة داخل اللعبة)
  • من الذي سيتولى أعمال الترجمة – هل ستعمل على تمهيده أم تستعين بوكالة توطين محترفة؟
  • قم بإجراء تحليل مفصل للمحتوى الخاص بك من أجل حل كل هذا. من واقع خبرتي، فإن إتاحة الوقت الكافي لمرحلة التخطيط هذه يمكن أن يضع الأسس لنجاح المشروع – أو غير ذلك!

 

  • حدد شركة التعريب الخاصة بك

إذا كنت قد قررت الاستعانة بشركة تعريب محترفة بدلاً من التمهيد (نحن نغطي إيجابيات وسلبيات كل من هذه الأساليب أدناه)، فقد حان الوقت لاختيار “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية. تأكد بشأن تجربتنا في توطين ألعاب الفيديو واللغات. تذكر أن خبرة التوطين والخبرة اللغوية لهما نفس القدر من الأهمية هنا، لذلك لا تختار أبدًا وكالة يبدو أنها تتفوق فقط في أحد هذه المجالات!

 

  • أنشئ مجموعة أدوات الترجمة

هذا عنصر آخر من العملية لا يمكنني التأكيد عليه بقوة كافية من حيث أهميته في نتيجة الأقلمة النهائية!

مجموعة التعريب، باختصار – هي وسيلتك لإيصال كل ما تعرفه عن لعبتك إلى مترجميك. من اعتبارات العلامة التجارية إلى المراوغات في اللعبة، هذه هي فرصتك لمشاركة معرفتك مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين في جدة بالسعودية والأقلمة الخاصة بك. سيؤدي القيام بذلك إلى تحسين الترجمات وعملية توطين أكثر سلاسة.

مثل تحليل المحتوى وخطة المشروع، فإن إنشاء التعريب الخاص بك هو خطوة لا ينبغي التعجيل بها.

 

  • تصدير السلاسل الخاصة بك

إذا كنت قد طورت لعبة فيديو خاصة بك، فلا شك في أنك ستكون على دراية بمتعة البرمجة. في هذه المرحلة من العملية، ستحتاج إلى سحب السلاسل التي تحتاجها للترجمة من شفرتك. بشكل أساسي، ستحتاج إلى إنشاء ملفات موارد مع السلاسل والمحتوى القابل للترجمة بتنسيق.

 

  • استيراد سلاسل الخاص بك

ستحتاج وكالة توطين الألعاب التي اخترتها بعد ذلك إلى استيراد هذه السلاسل إلى نظام إدارة الترجمة الخاص بها، بحيث يمكن أن يبدأ الجزء المستند إلى اللغة من عملية الترجمة. ستقوم شركة التعريب بإرشادك خلال هذا الجزء من العملية بعناية، حيث توجد معايير توطين مختلفة لأنظمة التشغيل المختلفة.

 

  • ترجمة المحتوى الخاص بك

هذا هو المكان الذي يتدخل فيه اللغوي (اللغويون) الموهوبون لديك. سيقوم المترجم (المترجمون) أولاً بقراءة القفل الخاص بك، ثم العمل على ترجمة المحتوى الخاص بك عبر نظام إدارة الترجمة. من الضروري استخدام متحدثين أصليين للغة الهدف (وليس لغة المصدر مطلقًا) لكل ترجمة، حيث سيؤدي ذلك إلى رفع جودة العمل.

 

  • توطين العناصر غير النصية

أثناء إجراء الترجمة، يمكنك العمل على التأكد من أن العناصر الأخرى غير النصية للعبة تتناسب جميعها مع المنطقة المحلية المخصصة لها. هل تحتاج إلى تغيير عرق شخصياتك، على سبيل المثال، أو الطريقة التي يبدو بها موقع معين؟ عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن الألعاب التي تحتاج إلى الكثير من العمل في هذه المرحلة تحتاج إلى عناية فائقة حتى تتزاوج جميع العناصر في النسخة النهائية، تمامًا كما فعلت في النسخة الأصلية.

 

  • إجراء فحوصات ضمان الجودة

قبل أن تدمج ترجمتك مع العناصر المرئية المعدلة، تحقق من جودة كليهما. لترجمة ألعاب الفيديو، اطلب من وكالتك توفير مصححين للغات التي لا تتحدثها. لا ينبغي أن يكون هؤلاء الأشخاص هم نفس الأشخاص الذين أجروا الترجمة لأن زوجًا جديدًا من العيون أكثر عرضة للإصابة بأي أخطاء مطبعية.

 

  • اجمع كل شيء معًا

بمجرد ترجمة لعبتك وحوارها، حان الوقت لتجميعها معًا. كن مستعدًا لصياغة الكود الخاص بك قليلاً من أجل ربط العناصر المرئية المحدثة بالنسخة المترجمة! ثم تحقق وتحقق وتحقق مرة أخرى للتأكد من أن كل وظيفة مترجمة تعمل بالإضافة إلى اللعبة الأصلية.

 

  • توطين التغليف الخاص بك

بالإضافة إلى اللعبة نفسها، تحتاج إلى توطين العبوات الخاصة بك. وهذا يعني التأكد من أن الصندوق وأي معلومات تتعلق بالصحة والسلامة الواردة فيه تفي بمتطلبات البلد أو المنطقة التي سيتم بيع اللعبة فيها.

 

افكار أخيرة

آمل أن تكون قد وجدت مقالة تعريب هذه اللعبة مفيدة. إليك ملخص سريع قبل أن تتوجه إلى مكان آخر:

  • التعريب هو عملية مفصلة خطوة بخطوة تتطلب الكثير من العناية.
  • يمكن أن تربط الأقلمة الناجحة لعبتك بنسبة كبيرة من 2.5 مليار لاعب في العالم.
  • عندما يتعلق الأمر بالتوطين، تعتمد إمكانات دخل اللعبة بشكل كبير على جودة الخدمة.
  • تتزايد عائدات صناعة ألعاب الفيديو بسرعة. هل ترغب في أن تكون أحد أولئك الذين يشاركونه؟ إذا كان الأمر كذلك، فقد حان الوقت للترجمة!

 

يعد التوسع الهائل في عدد المنصات المتاحة أحد الأسباب التي جعلت الألعاب أكثر انتشارًا. آخر هو التحسينات المستمرة التي رأيناها في كل من التكنولوجيا والاتصال على مدار العشرين عامًا الماضية. وقد مكّن هذا من أن تصبح الألعاب تجربة عالمية لم يسبق لها مثيل.

ترجمة معتمدة

 

مواضيع مميزة 

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 4 تطبيقات لحماية خصوصية عميلك من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

5 عادات للمترجمين الناجحين من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

 

الوسم: <span>ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية</span>