كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

هل تريد ترجمة برامجك أو تطبيقك أو موقعك الإلكتروني بكفاءة؟ اكتشف كيفية إتمام ترجمة معتمدة اون لاين لسير العمل وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين وتحسين الجودة بشكل مستدام.

إذا كنت ترغب في دخول الأسواق الأجنبية باستخدام برنامج أو تطبيق أو موقع ويب، فإن الحاجة إلى ترجمة منتجاتك الرقمية واضحة. من أجل تحسين جهود العولمة لديك، يجب أن تنظر في العوامل المختلفة التي يمكن أن توفر لك الوقت والمال. في هذه المقالة، ستتعرف على كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين مع الحفاظ على الأقلمة عالية الجودة على المدى الطويل.          

كيفية تقليل تكاليف الترجمة بشكل استراتيجي

إن الترجمة ذات الجودة الرديئة لا تضر فقط بآفاق عملك في الأسواق الجديدة ولكن أيضًا بسمعتك. لذلك، لا تخف من استخدام خدمات ترجمة معتمدة اون لاين باحترافية للحصول على الأقلمة المناسبة، خاصة وأن هناك العديد من الخيارات لتحقيق وفورات في التكاليف مع تحسين الجودة على طول الطريق.

جودة المواد المصدر، أو عدد الكلمات، أو أوقات التسليم، أو عمليات سير عمل الترجمة – هناك عدد من العناصر التي يمكن أن تؤثر على ميزانية الترجمة الخاصة بك. تابع القراءة لمعرفة كيف يمكن أن تساعدك العمليات والأدوات الفعالة مثل ذاكرة الترجمة TM)) في الحصول على نتائج أفضل مع تقليل التكلفة.

 

  • التخطيط لمشروع ترجمة معتمدة اون لاين خاص بك

أين يعيش عملاؤك؟ ماذا يريد زبائنك؟ ما هي اللغات التي يتحدثونها؟ من أين تأتي معظم زيارات الويب الخاصة بك؟ ستساعدك الإجابة على هذه الأسئلة في تحديد الأزواج اللغوية التي ستعطيها الأولوية لمشروع الترجمة الخاص بك لأنه على الأرجح لن تحتاج إلى المحتوى الخاص بك بـ 24 لغة على الفور.

تأكد من إعداد إدارة فعالة للمشروع: سيؤدي التخطيط التفصيلي لترجمة موقع الويب أو أقلمة التطبيق إلى تقليل الأخطاء والتكاليف الإضافية لاحقًا. تجنب تغييرات اللحظة الأخيرة على النص المصدر لأنها قد تؤدي إلى إعادة صياغة غير ضرورية أو حتى جودة رديئة.

 

علاوة على ذلك، احرص على أن تكون أنظمة إدارة المحتوى CMS) ) لديك قادرة على التعامل مع النسخة المترجمة. لأنه غالبًا ما يتم توسيع النص المترجم – ولكن يجب أن يظل مناسبًا لجميع الأزرار ومربعات الحوار والقوائم وما إلى ذلك لمنتجك. وينطبق هذا أيضًا على أي تنسيقات مختلفة مستخدمة للتواريخ أو العملات.

 

  • جودة محتوى المصدر

قبل تقديم أي محتوى إلى نظام إدارة الترجمة أو وكالات ترجمة معتمدة اون لاين أو خدمة اللغة، تأكد من إعداد محتوى المصدر جيدًا. عالج أي مشكلات تتعلق بالجودة داخل النص المصدر، مثل الأخطاء الإملائية أو علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة بشكل خاطئ.

بالإضافة إلى ذلك، قم بتبسيط نص المصدر الخاص بك وجعله أكثر فعالية إذا لزم الأمر: تحقق منه للحصول على نسخة مكررة وقم بتحريره وفقًا لذلك. نظرًا لأن الملف الأصلي المحسّن يسهل الترجمة ويعني محتوى أقل للترجمة – تزداد مدخرات التكلفة مع عدد اللغات التي تحتاج إلى المحتوى بها.

 

  • المصطلحات تدعم الاتساق

عند الحديث عن محتوى مصدر عالي الجودة، فإن أحد أهم الأشياء هو الاتساق. لأنه كلما كان المحتوى الموجود لديك أكثر اتساقًا، زادت قدرتك على إعادة استخدامه. إحدى الأدوات لتحقيق ذلك هي قاعدة بيانات مصطلحات أو معجم واضح وشامل.

يساعدك إنشاء المصطلحات في تتبع المصطلحات والتعريفات والمفاهيم – والاستخدام المتسق لها. سيؤدي ذلك إلى تقليل الوقت المستغرق، وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين، وتحسين جودة الأقلمة في نفس الوقت.

 

  • دور التكنولوجيا على توفير مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين و تقليل تكاليف 

ذاكرة الترجمة TM)) هي أداة مهمة أخرى ستساعدك على تحقيق الاتساق وسير عمل الترجمة الأكثر كفاءة. في الأساس، إنها قاعدة بيانات دائمة النمو حيث تقوم بتخزين نسختك الأصلية وترجماتها لأي زوج لغوي في أجزاء. باستخدام TM، يمكنك بسهولة إعادة استخدام أي من هذه الترجمات.

 

لذلك، إذا كنت تعمل على تحديثات المنتج أو مراجعات موقع الويب، فستقترح TM نتائج مطابقة للقطاعات المترجمة، وبالتالي تسريع عملية الترجمة مع تحسين الاتساق والحفاظ على الجودة عبر مشاريعك التي تديرها فرق متعددة.

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

 

يمكنك تقليل تكلفة طلب خدمة ترجمة معتمدة اون لاين بشكل أكبر باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوترCAT))، والتي تعمل على اتمام خطوات معينة من عملية التعريب. تتخطى أدوات CAT كل المحتوى غير القابل للترجمة، مثل الكود، وتحتفظ بتنسيق المحتوى الأصلي. بالنسبة لبعض المحتويات، مثل الكتيبات، يمكنك حتى اختيار الترجمة الآلية، متبوعة بمترجم بشري بعد التحرير.

كما ترى، لن يؤدي استخدام الأدوات المناسبة إلى تحسين المحتوى المترجم فحسب، بل سيؤدي أيضًا إلى تقليل تكاليف الترجمة على المدى الطويل. تذكر أن الترجمة المناسبة لمنتجك أو خدمتك ضروري للنمو المستقبلي لعملك بمجرد دخولك إلى أسواق جديدة.

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

كم مرة تقرأ كتب الكُتاب الأجانب؟ وهل تقرأها في النسخة الأصلية أم مترجمة إلى لغتك الأم؟ فكر فقط لمدة دقيقة: كم عدد الأعمال الأدبية التي لن تكون متاحة للقراءة في غياب المترجمين والـترجمة الادبيه، المستعدين لفتح العالم الافتراضي الذي تم إنشاؤه على صفحات الكتب لك؟ تتناول المقالة بعض الجوانب اللغوية للترجمة الفنية كآلية أساسية للتواصل بين الثقافات التي تجمع وتثري ثقافة الناس. الهدف من المقال هو تحليل المشاكل الرئيسية للـ ترجمة الادبيه وطرق التغلب على المترجم.

المشاكل الفعلية للترجمة الأدبية

تحتل الترجمة مكانة خاصة في العملية الأدبية حيث يعتمد كل نوع أدبي على نوع معين من الترجمة. وهكذا فإن ترجمة الأدب المستخدمة هي  ترجمة ادبيه، وهي نوع خاص من الترجمة، لأنها ليست نقلًا دقيقًا للمحتوى وانعكاسًا لآراء ومشاعر نثر المؤلف أو الفروق الشعرية من خلال استخدام لغة أخرى.

تحديات الترجمة الادبيه وكيفية التغلب عليها

يعد ترجمة الكتب، وخاصة  ترجمة ادبيه، أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة للمؤلف للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا. حتى أكثر اللغويين خبرة يخطئون عند  ترجمة ادبيه للكتب.

في مقال اليوم، سنكتشف التحديات التي يواجها المترجمون عند ترجمة كتاب وكيفية التعامل معها:

الترجمة دون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف

بينما تتطلب  ترجمة ادبيه للأعمال دقة عالية ويتضمن التوطين تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، تأخذ الترجمة الأدبية خطوة إلى الأمام. للحصول على كتاب مترجم رائع، لا يحتاج المترجمون فقط إلى رؤى ممتازة في الأدب وخبرة في الموضوع لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.

يتأكد المترجم أيضًا من أن عملية الترجمة الأدبية لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة. هذا يعني أن اختيارات الكلمات لا ينبغي أن تكون حرفية للغاية أو مبالغًا فيها مقارنة بالكتاب الأصلي. يجب أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل. صدقني، إنها ليست مهمة سهلة. 

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

(2) التعبير الخاص بالثقافة

في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية. دون جوان، على سبيل المثال، شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية ترسو دي مولينا عام 1630. دون جوان ثري متحرر كرّس حياته لإغواء النساء. مع تزايد شعبية الشخصية، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن زير نساء.

السؤال هو عند إجراء  ترجمة ادبيه تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية. أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟

 

(3) اللعب على الكلمات وأعاصير اللسان

لا شك أن التلاعب بالألفاظ أو تلاعب اللسان يمثل صداعًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء العمل في مهمة  ترجمة ادبيه. يتطلب الأمر وقتًا أطول للترجمة أكثر من أي شيء آخر. “تبيع الأصداف البحرية على شاطئ البحر” أو “أنت تعرف نيويورك، تحتاج نيويورك، أنت تعلم أنك بحاجة إلى نيويورك الفريدة” على سبيل المثال لا الحصر. لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء.

(4) اللهجات والعامية

إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريباً على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع الترجمة الأدبية. كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات؟ ذهب مع الريح من قبل مارجريت ميتشل هو ممثل لهذه القضية. يتحدث معظم السود في الرواية بلهجة مختلفة. دعونا نرى كيف يتعامل اللغويون مع اللهجة.

  

متطلبات العمل كـ ترجمة ادبيه

تتطلب  ترجمة ادبيه ممتازة مشاركة العديد من اللغويين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة. ستكون عملية العمل الواضحة مساعدًا رائعًا ولا غنى عنه لضمان جودة الكتاب والوفاء بالمواعيد النهائية للناشر. قد تختلف العملية باختلاف أساليب عمل المترجمين، لكنها لا تزال تتضمن الخطوات الأساسية التالية:

(1) اقرأ الكتاب الأصلي

يمكن اعتبار هذه الخطوة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله. لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم، فكيف يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للكتاب إلى القراء؟

في هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على فكرة المؤلف والرسالة ونبرة الكتابة. لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول. قد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في احجز إذا لزم الأمر. فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج، يجب أن يبدأوا في ترجمته.

(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة

لتجنب التعارض في أساليب  ترجمة ادبيه، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب. ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن النتيجة.

(3) تحرير النسخة المترجمة

سيقوم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى لتصحيح الأخطاء المحتملة. يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وإساءة استخدام المصطلحات.

 (4) التدقيق اللغوي

على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته. يركز التدقيق اللغوي على التدقيق الإملائي والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام للترجمة.

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

(5) النشر المكتبيDTP))

بعد عملية TEP، يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب. تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.

أقرأ أيضا

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

 

 

  1. نصائح للمترجمين الأدبيين

(1) لا تنس التواصل مع المؤلف

أكثر من أي شخص آخر، مؤلف الكتاب هو من ابتكر الكتاب وفهمه أكثر من غيره. لذلك لا تضيع مثل هذا المرجع الجيد لمهمة الترجمة الأدبية. اسألهم عن الفصل الغامض الذي كنت تزعجهم، أو تحدث معهم عن إلهام الكتاب والشخصيات. سوف تساعدك أي معلومات أثناء عملية  ترجمة ادبيه.

بالطبع، هذا التواصل ليس قطعة حلوى. توفي المؤلف، في كثير من الحالات، أو أنه غير قادر على التواصل معك مباشرة. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك القراءة والرجوع إلى روايات أخرى للمؤلف أو بعض المقابلات القديمة التي أجراها المؤلف حول الكتاب. من الجدير بالذكر أن الكتاب المترجم يجب أن ينقل صوت ونبرة المؤلف، لذا فإن مشاركتهم ستكون بالغة الأهمية.

 

(2) لا تبدأ الترجمة حتى يثق المترجمون بمعرفتهم بالكتاب

كما ذكرنا، إذا كان المترجمون لا يفهمون وينقلون المعاني بشكل صحيح، فلا يمكنهم أن يتوقعوا أن يكون لدى القراء الإدراك الصحيح للكتاب. يمحو مترجم الكتاب الفجوة اللغوية بين المؤلف والقراء، ويسمح للمعرفة بالانتشار. لذا تأكد من معرفة جميع جوانب الكتاب قبل ترجمته.

(3) المترجم ثنائي اللغة لا يكفي للترجمة الأدبية

أن تكون مواطنًا أصليًا لا يعني الكتابة الجيدة ومهارات استخدام الكلمات. في الواقع، عدد قليل فقط من اللغويين الأصليين مؤهلين للترجمة الأدبية. يجب أن يكون المترجمون أنفسهم كاتبًا أو مدونًا أو شخصًا يحب اللعب بالكلمات واللغات.

(4) اتبع عملية  ترجمة ادبيه صارمة

اتبع العملية المثلى لضمان تقدم وجودة كتابك المترجم. يجب عليك أيضًا التفكير في العمل على أدوات CAT واستخدام أدوات التحقق الأخرى للحصول على  ترجمة ادبيه دقيقة.

(5) اقرأ، اقرأ، واقرأ

حتى عندما تكون بالفعل في طور  ترجمة ادبيه، لا تتوقف عن قراءة الكتب والموضوعات ذات الصلة لتوسيع مفرداتك ومعرفتك التي لها تأثير مباشر على كتابك المترجم. علاوة على ذلك، قد تثير القراءة إلهامك وتنقل مشروعك إلى مستوى جديد.

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

الترجمة الأدبية فن. إنه الإبداع الذي يتعارض مع الحرفية. لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ اتضح فجأة أن مترجم الأعمال الأدبية هو في الواقع كاتب يعيد كتابة الكتاب عمليًا ويعيد إنشائه للقارئ. وهنا لا يمكنك فعل ذلك بدون هدية كاتب. لا عجب أن المترجمين يعتبرون هذا النوع من الترجمة من أصعب أنواع الترجمة في هذه المهنة.

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

 

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

 

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم

 

  1. تحديد السوق المستهدفة

 

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

 

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

 

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

 

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

 

  1. اختبر قبل الإطلاق

 

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

 

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

 

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

 

أفضل تقنيات الترجمة العلمية في شركة ترجمة معتمدة

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

 

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

 

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد 

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل.

ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.

 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

خاتمة

تعتبر الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

مقالات تهمك

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

تعد خدمة الترجمة الطبية من أكثر أنواع خدمات الترجمة صعوبة، نظرًا للمستوى العالي من الصعوبة والمخاطر التي قد تنجم عن أي خطأ، ففي كثير من الحالات يؤدي خطأ واحد إلى خسارة حياة شخص ما، هذا بالإضافة إلى كونه مجال نشاط عالي التخصص، قد يكون التطوير والتدريب المستمر متأصلين في الإتقان في أي مجال، ما عدا أنها ذات أهمية خاصة في حالة خدمة الترجمة الطبية، لأنها وظيفة لا تتوقف عن التعلم أبدًا، وذلك لأن الطب والدواء صناعات ابتكارية تنتج العديد من التقنيات الجديدة وكل تقنية ينتج بدوره منتجات وإجراءات ومتطلبات جديدة كل يوم تقريبًا، وإذا كنت لا تزال تعتقد أنك تريد أن تصبح مترجمًا طبيًا، فأنت في المكان المناسب، فإليك كل ما تحتاج لمعرفته لتصبح مترجم طبي محترف وفائق الدقة.

محتويات المقال:

  • ما تعريف خدمة ترجمة طبية؟
  • ما أهمية خدمة الترجمة الطبية؟
  • ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟
  • ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال خدمة ترجمة طبية؟
  • ما الشروط التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال خدمة ترجمة طبية؟
  • ما أبرز أعمال خدمة الترجمة الطبية؟
  • الخاتمة.

تعتبر خدمة الترجمة الطبية إحدى الفئات المعقدة للترجمة، ويمكن أيضًا إدراجها ضمن تصنيف أكثر دقة، وهو “الترجمة العلمية”، والتي تشمل العديد من المجالات، خدمة ترجمة طبية لا تشبه الأنواع الأخرى من الترجمات القياسية، ويتطلب جهدًا مضاعفًا، والمعلومات المتعلقة به متاحة فقط للمختصين، فمثلاً في حالة ترجمة نص اجتماعي أو متداول، فالأمر سهل، ويمكن أن يقوم به شخص لديه مكونات أولية أو وسيطة بلغة معينة، بينما خدمات ترجمة طبية تتطلب خبرة عميقة، ولن تنجح معهم في فتح الأذرع، ونتيجة ذلك فشل ذريع، وهو ما ننصح به العملاء دائمًا، وخاصة أولئك الذين يعملون لدى وسطاء، ومن لا يجيدون اللغة المترجمة بالكامل، وهذه الفئة هي الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفلاسفة والمطالبين بالمعرفة، لذا توخي الحذر والحذر ولضمان نزاهة وشفافية ودقة القائمين على تنفيذ الترجمة الطبية.

ما تعريف خدمة ترجمة طبية؟

خدمة ترجمة طبية هي عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة تسمى لغة المصدر إلى إحدى اللغات الأخرى، والمعروفة باسم اللغة الهدف، مع تعدد أنواع اللغات المصدر والهدف، لكن أبرز الترجمات الطبية هي من الإنجليزية إلى العربية، حيث أن معظم المناهج الطبية في بلادنا العربية يتم تدريسها باللغة الإنجليزية.

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

تتطلب كل من خدمة ترجمة طبية التحريرية والفورية مؤهلات محددة وخلفية أكاديمية وثقافية طويلة الأمد في المجال الطبي وإتقان لغوي في كل من اللغة الأصلية والهدف، يتعامل المترجم الطبي مع البيانات والتقارير الطبية والمعلومات الحساسة المتعلقة بحياة الناس، إلا أن المهنتين مختلفتين وكل منهما تتطلب العمل في بيئة فريدة تضم أدوات وآليات مختلفة، في حالة المترجمين يتعامل المترجمون معها الأوراق الطبية، والأبحاث الطبية، والمقالات للنشر في الصحف والمجلات الطبية والأكاديمية، وكتابة المحتوى الطبي للنشر من خلال المواقع الطبية، وبروتوكولات الدراسات، وغيرها من المحتويات المكتوبة اللازمة لدوام صناعة الطب والرعاية الطبية والصناعات الدوائية، وأثناء ذلك الترجمة، يمكن إجراء المزيد من الأبحاث حول موضوع الترجمة، وقراءة النص أكثر من مرة، واستخدام القواميس، وهناك المزيد من الفرص لاكتشاف المصطلحات التقنية الغريبة أو المعقدة والكشف عنها، وتحرير المحتوى المترجم.

من ناحية أخرى، حيث توجد الترجمة الطبية الفورية، يقوم المترجمون الفوريون بالترجمة على الفور، ولا يمكنهم الاعتماد إلا على ذاكرتهم ومهاراتهم في التقاط الجملة وفهمها وتحويلها إلى ما يعادلها في اللغة الهدف أو أدوات CAT، وغالبًا ما يضطر المترجم إلى التبديل بين المهام في غضون ثوانٍ، حيث ليستمع بلغة واحدة ويخزنها في ذاكرته ويقوم بنقل سريع في ذاكرتهم ثم يبدأ في التفصيل بلغة أخرى، وهذا يعني أنه يتطلب فهماً عميقاً للبعد الثقافي لكلتا اللغتين، ومهارات استماع جيدة، هذه مهارات الاتصال الفعال وكذلك الاهتمام بالتفاصيل.

تخضع الترجمة الطبية، سواء كانت تحريرية أو فورية، لرقابة شديدة في معظم البلدان، يتطلب إجادة كاملة للغة في كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وبعض المؤهلات التي تثبت الكفاءة اللغوية والخلفية الأكاديمية، أما بالنسبة للاعتماد، يتطلب ذلك اتباع برامج تدريبية معتمدة واجتياز الاختبارات أمام اللجان أو الهيئات المعنية بالاعتماد أو التصديق على التراخيص لممارسة أعمال الترجمة.

 ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال خدمة ترجمة طبية؟

  • طلاب المرحلة الجامعية: يدرس طلاب الطب مناهجهم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب طبيعة الجامعة، ولا شك أن كثرة المناهج وصعوباتها قد تجعل الفرد بحاجة إلى المساعدة، لذا فإن مكاتب خدمات ترجمة طبية هي كثيرا ما يلجأ إلى؛ لتوفير الوقت على نفسه، وللحصول على ترجمات دقيقة تسهل المنهج الدراسي، وقد يكون هذا جزئيًا أو كليًا حسب احتياجات الطالب ، ونعلم أن معظم طلاب الطب لدينا لديهم معرفة باللغة الإنجليزية، ولكن هذا المجال لا يكفي بالنسبة له بالمعارف التقليدية، ومن الضروري وجود آليات بحث للمصطلحات والمفردات الطبية.
  • الباحثون الطبيون: يتخرج الآلاف من الأطباء كل عام، ولن يتمكن أي منهم من العمل في منصب متميز بدرجة البكالوريوس، وعليهم الذهاب إلى الدراسات العليا، كي يكون متخصصًا في مجال معين؛ ويوجد متخصصون في مجال الجهاز الهضمي، والجهاز التنفسي، والقلب، والأوعية الدموية، وعلم المناعة، والأورام، ولا ننسى ذلك في طب الأسنان، ومن مطالب طبيب أن يتخصص في بعض الدول العربية للحصول على درجة أعلى في مجال معين، لذلك من الضروري الحصول على درجة الماجستير ثم الدكتورة وكلاهما يتطلب إعداد ومناقشة أطروحة علمية، وهنا تظهر أهمية خدمة الترجمة الطبية؛ نظرا لحاجة الطلاب في هذه المرحلة للاستعانة بالعديد من الدراسات والمراجع الأجنبية، حسب التخصص الذي يدرسه الباحث الطبي، والهدف هو دراسة مشكلة حديثة وتوثيقها بالمراجع.
  • الممارسون الطبيون: إن مهنة الطب على علم دائمًا. هناك شيء جديد كل يوم، ومحطة المعرفة في هذا الصدد لم تتوقف عند ما تم تدريسه داخل أروقة الجامعات أو المعاهد المتعلقة بالطب بمختلف الأسماء، فالطب مكان يقف فيه الجميع على شاطئه مهما حاولوا الإبحار، والطالب الذي يريد التفوق لن يتمكن من تحقيق أهدافه إلا من خلال المتابعة الجادة والتعلم، وبالتأكيد هناك أنواع طبية جديدة العلوم التي يصعب فهمها وتتطلب مترجمين طبيين متخصصين، وهنا تبرز أهمية خدمة الترجمة الطبية كحل مثالي للتقدم العلمي.

لذا نولي في شركة إمتياز للترجمة المعتمدة أهمية كبيرة لأعمال خدمة ترجمة طبية التخصصية نظراً للدور الخطير والرئيسي الذي يلعبه هذا النوع من الترجمة في صحة الأفراد، حيث أن خدمة ترجمة طبية التخصصية لا تحتمل أي نوع من الأخطاء وإن كانت صغيرة، فالخطأ الواحد في المصطلح الطبي أو التعليمات الطبية قد يتسبب بمشاكل صحية كبيرة، ويمكن أيضاً في حالات نادرة، ووفقاً للحالة الصحية، أن يتسبب بوفاة الفرد المعني.

ما الشروط التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال خدمة ترجمة طبية؟

إن مُزاولة مهنة الترجمة الطبية لابد لها من مقومات أو شروط، ومن أهمها ما يلي:

تأتي معرفة المصطلحات الطبية في مقدمة الشروط التي يجب أن يتميز بها من يقوم بمهام ترجمة طبية، ولكي نكون منصفين لن يتمكن الأحد من إتقان جميع المصطلحات الطبية بالكامل 100٪، والسبب في ذلك هو وجود جديد كل يوم ولكن يجب أن يكون المترجم محاطًا بالمصطلحات والمفردات والتركيبات الطبية قدر الإمكان.

  • خلو النصوص المترجمة من الأخطاء:

من بين أبرز الشروط التي يجب أن يتَّسم بها المترجم الطبي أن تخلو أعمال ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، ومن بينها الأخطاء الإملائية، وأخطاء القواعد النحوية، والأهم من هذا وذاك الأخطاء العلمية، والتي تحدث نتيجة ترجمة مفردة بشكل خاطئ، وذلك يأخذنا إلى منحى مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، والتي يمكن أن تؤدي إلى فهم خاطئ للنصوص الطبية المترجمة.

  • الرغبة في التطور والاطلاع المستمر:

من أبرز الشروط التي يجب أن يتسم بها المترجم الطبي خلو عمله ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، منها الأخطاء الإملائية، والأخطاء النحوية، وأهم الأخطاء العلمية التي تحدث نتيجة ترجمة غير صحيحة، يأخذنا هذا في اتجاه مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، مما قد يؤدي إلى سوء فهم النصوص الطبية التي يتم ترجمتها.

يجب أن يسير مسار المترجم الطبي في نفس اتجاه الطبيب، لذلك من الضروري قراءة كل ما يتعلق بالمجال، مثل المجلات الطبية، والمواقع المتعلقة بالمجال، وموقع الإنترنت في مختلف التخصصات الطبية، والهدف هو التعرف على أكبر عدد من التركيبات والمصطلحات، وهذا العنصر ذو أهمية كبيرة، فهو يوفر وقت المترجم بنسبة كبيرة، ويجعله قادرًا على إنهاء المهام الموكلة إلى خدمة ترجمة طبية في أقل فترة من زمن.

  • معرفة مناسبة بأصول التعامل مع الحاسب الآلي:

تعتبر معرفة الدرجة المناسبة لقواعد التعامل مع أجهزة الكمبيوتر من الشروط التي يجب أن يتميز بها من يقوم بعمل خدمة ترجمة طبية (المترجم الطبي)، وكلما زادت تلك المعرفة كان المترجم أعلى من أقرانه، لأن هذه المعرفة تساعد المترجم الطبي في صياغة النصوص؛ من خلال كتابة البرامج، وبطريقة منضبطة، لا شك أن برنامج الوورد هو المساعد الأول في جميع الأعمال الكتابية لجميع الخدمات التعليمية، وبدونه سيكون هناك نقص في الخدمة المقدمة، بالإضافة إلى القدرة على استخدام الكمبيوتر، في تحديد المصطلحات التي يصعب فهمها والتركيبات اللغوية.

يجب أن تحذر مجموعة المحادثة لدينا وتحذر من استخدام مواقع الترجمة الإلكترونية أو الآلية لأعمال خدمة ترجمة طبية؛ هذه الطريقة فاشلة، ونضع ألف خط تحت كلمة فاشلة، والمختصين في مجال خدمة ترجمة طبية يعرفون ذلك بالتأكيد، ولا ضرر في استخدامها كأداة مساعدة، لكن لا ينبغي أن تتجاوز مرحلة المساعدة.

 ما أبرز أعمال خدمة ترجمة طبية؟

هناك العديد من المهام التي تقع على عاتق المترجم الطبي، وهناك العديد من مكاتب خدمات ترجمة طبية التي تخصص مترجم لكل نوع، وهذا ما يسمى لإنتاج ترجمات بالجودة المطلوبة، وأهمها ترجمة التقارير الطبية وترجمة ما يتعلق بمجال الطب وترجمة مستحضرات التجميل، وترجمة التحاليل الطبية.

تتخذ شركة امتياز للترجمة المعتمدة جميع الإجراءات الممكنة لضمان تقديم أفضل خدمات ترجمة طبية دقيقة بجميع أنواعها، وطمأنة عملائنا بأنهم في أيد أمينة، إذا كنت بحاجة إلى مترجم طبي، فلدينا فريق من المترجمين ذوي الخبرة والمتخصصين الذين يقدمون خدمة الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى العربية، بالإضافة إلى 140 زوجًا لغويًا آخر بما يتماشى مع متطلبات العملاء، حيث يمكن للعميل أيضًا طلب خدمة الترجمة إلى أكثر من لغة في نفس الوقت، ونتيجة لذلك، تعمل امتياز للترجمة المعتمدة على ضمان أن خبراء الترجمة لدينا أكثر من مؤهلين في مجال تقديم خدمة ترجمة طبية، ويتم ذلك من خلال تعيين مترجمين متخصصين لديهم مجال واسع من الخبرة والثقافة والمعرفة اللازمة في مختلف مجالات الترجمة الطبية المتخصصة، بهدف تقديم منتجات لا تشوبها شائبة، وفق أعلى معايير الجودة العالمية لضمان رضا العملاء.

الترجمة الطبية

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

الخاتمة:

يتوافر لدى شركة إمتياز للترجمة المعتمدة جميع الخبرات المتعلقة بمجال خدمة ترجمة الطبية، والتي يتم تقديمها من خلال نُخبة يُمكنها التصدِّي لأصعب أنواع المهام، وبمقاييس الجودة المطلوبة.

هل لديك مشاريع طبية بحاجة إلى ترجمة؟ هل تحتاج إلى مترجم فوري طبي؟ فقط تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمات احترافية عالية الدقة.

 

الوسم: ترجمة طبية