خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

 

الترجمة التجارية.. تعرف على اهم مجالاتها وتصنيفاتها

الترجمة التجارية.. تعرف على اهم مجالاتها وتصنيفاتها

الترجمة التجارية لها دور أساسي في مختلف المجتمعات والدول والثقافات، ويحتاج اليها العديد من الافراد في مختلف المجالات حول العالم

 تعريف الترجمة التجارية كأحد أهم خدمات امتياز:

يقصد بالترجمة التجاريه الترجمة التي تتم في العقود التجاريه و كل ما يتعلق بها من أوراق و مستندات و رسائل و طلبات و الشهادات و الوثائق.
كما ترتبط بترجمة الاتفاقيات المحلية و الاتفاقيات الدولية و الاتفاقات التجاريه و التي تتعلق بالاقتصاد و سوق الأسهم و البورصة.
كما يكون لها دور في تسمية المنتجات بلغات أخرى مثل محتويات المنتجات الدوائية.

المجالات التي تحتاج الى الترجمة التجارية:

  1. البنوك، حيث تمثل البنك طرف هام بين البائع في دولة ما ومشتري في دولة أخرى ولا يستطيع البنك أن يمارس دوره الا بالاستعانة بترجمة لغة البائع للمشتري والعكس.
  2. المؤسسات والمنظمات التجارية والهيئات الحكومية، بالإضافة الى القطاع الخاص الذي تقوم أعمالهم على الاستيراد والتصدير من دول أخرى حول العالم باختلاف لغاتها.
  3. تلجأ الشركات والمصانع الى الترجمه التجارية عند عملية الاستيراد أو التصدير.

 سبب الحاجة الى الترجمة التجارية:

نظرا لتوسع الشركات والمؤسسات باختلاف مجالاتها ومنتجاتها وخدماتها.
حيث تسعى باستمرار الى التوسع العالمي والدولي، لذا ازدادت الحاجة الى الترجمه التجاريه في الوقت الحالي عن السابق.
حيث تعتبر الترجمه التجاريه الان عامل حيوي يقوم عليها الكثير من الصفقات والاعمال الدولية والعالمية.
حيث تتنوع الثقافات التجاريه من بلد الى اخر سواء من الجانب التقليدي أو أساليب لكتابة.
ولذلك لابد من وجود الترجمه التجاريه التي تعتبر حلقة الربط بين كل هذه الثقافات واللغات والشركات التي تتعامل في التجارة العالمية.

تصنيفات الترجمة التجارية:

  • الترجمه التجاريه التلخيصية الحرة Free Abridged Translation:
    يعني هذا النوع من الترجمة أن يقوم المترجم بفهم ما تنص عليه الفقرة وترجمتها بلغته.
  • الترجمة المعنوية الفنية المعيارية SPT Standard Professional Translation :
    يقصد بهذا النوع من الترجمه أن يقوم الشخص المعني بالترجمة بالتعرف على مقصد المؤلف واتجاه  تفكيره و يقوم بالترجمة.
    و هذا النوع من الترجمه التجاريه يستخدم في ترجمة الوثائق الرسمية و المستندات السياسية و القضائية و التجارية.

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .
خاصة أن شركة ” جوجل ” قامت بتطوير هذه التقنية لكي يمكن تقديم خدمة مجانية احترافية للمستخدمين من خلال الترجمة لأكثر من 70 لغة حول العالم .
كما قامت شركة ” جوجل ” بإطلاق تطبيق لها علي هواتف الأندر ويد و iOS  للاستفادة بخدمات الترجمة في كافة أنحاء العام
واضافت إمكانية الترجمة دون حاجة للاتصال بالأنترنت مما يساهم في تقديم خدمة مجانية متطورة للمستخدمين .

 ما هي عدد اللغات المدمجة في ترجمة جوجل؟

إن تقنية ” جوجل للترجمة ” مرت بالعديد من التطورات  من عام 2006 إلي عام 2015 حتي يصل مستوي الخدمة المميزة لمختلف اللغات التي يحصل عليها المستخدم في الوقت الحالي.
حيث شملت المرحلة الأولي ضم اللغات الإنجليزية و الألمانية و الفرنسية و الاسبانية إلي الخدمة الإلكترونية للترجمة.
و ضمت المرحلة الثانية اللغات البرتغالية و الهولندية.
و ضمت المرحلة الثالثة اللغات الصينية و البيانية و الكورية ، و استمر التطور إلي المرحلة الرابعة و العشرون في عام 2015 حيث تم إضافة اللغات السورانيه و الكرمانجيه .

الترجمة من جوجل

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .

ما هي عيوب الترجمة من جوجل ؟

  • خدمة مجانية لكنها حرفية غير احترافية فتحصل على ترجمة غير مرضية وغير رصينة تفتقر إلى الدقة.
  • ترجمة الية حيث يقوم بترجمة الجمل “كلمة بكلمة” دون الأخذ بعين الاعتبار سياق المعنى الأصلي
    والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة وبالتالي فإن الترجمة تكون قد فقدت روحها وجوهرها
  • هناك بعض المصطلحات المتخصصة التي لا يفهمها جوجل ويحرفها الي ترجمة حرفية لا تدل على المصطلح .
  • يفشل في فهم لغة البشر أحيانا، لا سيما حين يتعلق الأمر بالصيغ البلاغية والنكات الداخلية والتعابير العامية.
  • الترجمة غير معتمدة.

وبرغم من أن الكثير من الكيانات العالمية تعمل على إحلال الترجمة الآلية تدريجيا والاعتماد عليها بشكل كبير بدلا من الترجمة البشرية 
لا تزال الجهود محدودة بالنسبة لمجالات معينة كالمجالات الأدبية أو الصحفية أو المجالات التسويقية والدعائية،
إذ تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري وانتقاء المفردات والتراكيب والعبارات واستخدام المجاز والاستعارة واستخدام الأساليب البلاغية،
وهو ما يستحيل – حتى الوقت الحالي – على الترجمة الآلية فهمه أو محاكاته.

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

شهدنا منذ مدة انتهاء عهد الترجمة باستخدام الورقة والقلم وسيطرة الوسائل الحديثة على مجال الترجمة بأكمله،
فلم يعد هنالك مترجم محترف لا يستخدم ادوات الترجمة أو برامج حاسوبية في وقتنا الحاضر
فما استغرق منه أسبوع في الماضي يمكنه الآن إنجازه في يومين.

تنوعت برامج و ادوات الترجمة التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة

فمنها ادوات الترجمة الآلية ومنها لتنظيم عملية الترجمة ومنها برامج للعمل الجماعي، ولكن كلها تصب لنفس الهدف وهو جودة أعلى في وقت أقل.

GlobalLink TransStudio

GlobalLink TransStudio‏ عبارة عن أداة ترجمة وتحرير قائمة على تقنية ‎java ‏ ومصممة لتحسين طريقة عمل المترجمين.
بإمكان ‎TransStudio ‏ أن يعمل كتطبيق سطح المكتب مستقل أو كوحدة نمطية مدمجة في منتجات أخرى من مجموعة ‎GlobalLink ‏من ‎TransPerfect ‏.
يقدم ‎TransStudio ‏ للمترجمين مساحة عمل يمكن من خلالها الوصول إلى أصول ذاكرة الترجمة من أي مكان.

Alchemy CATALYST

Alchemy CATALYST‏ عبارة عن بيئة أقلمه بصرية
وهي تساعد المنظمات على تسريع عمليات الأقلمة لديها وتقدم موارد لغوية مع أداة متقدمة
لزيادة الإنتاجية من جهة، ومن جهة ثانية عائدات الشركة.

ذاكرة ‎Wordfast ‏ للترجمة

Wordfast‏ هو المزوّد الأول لتقنية ذاكرة الترجمة (‎TM) ‏غير المعتمِدة على أي منصة.
يرجع تاريخ الشراكة ما بين ‎TransPerfect ‏ و‎Wordfast‏ إلى العام 2006 حيث وضعا نصب أعينهما هدف العمل معاً على تطوير أدوات وبرامج تعود بفائدة أكبر على المترجمين.
تحتل منتجات Wordfast‏، والتي تشمل
 ‎Wordfast Anywhere‏، و‎Wordfast Classic‏، و‎Wordfast Pro‏ و‎Wordfast Server‏ 
باستمرار المراتب الأولى بين أكثر أدوات ذاكرة الترجمة سهولة في الاستخدام وقيمة في السوق.

SDL Trados Studio :

برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من SDL وهي أكبر شركة برمجيات خاصة بالترجمة بمساعدة الحاسوب على الإنترنت،
ويعتبر SDL Tadros   أفضل البرمجيات التي يعتمد عليها المترجمين في العالم وأكثرها استخداما ويستخدمه أكثر من 200 ألف مترجم حول العالم.
يزيد البرنامج من فعالية المترجم بشكل كبير،
فيقدم إدارة كاملة لمشروعات الترجمة فيستطيع المترجم أو مجموعة المترجمين إنشاء مشروع أو مشروعات متعددة للترجمة إدارتها بشكل فعال وتنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين،
ويقدم أيضاً ذاكرة ترجمة قابلة للتعلم ويمكن مشاركتها مع أعضاء الفريق في المشروع الواحد أو في عدة مشاريع.

يوفر SDL Tadros Studio أيضاً نظام ترجمة آلية مخصص يمكن الاعتماد علية وإدارة خصائصه والتحكم فيه والتعديل في الذاكرة الخاصة به وتعليمه،
ويقرأ البرنامج أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

المعاجم والقواميس:

مازالت المعاجم والقواميس أدوات فعالة للغاية للمترجم في وقتنا الحالي
ولقد تطورت استخداماتها وصورها بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجه إلى المكتبة كي تجد معجم من آلاف الصفحات لكي تبحث فيه عن المعنى الذي تريد
فلقد أوجدت التكنولوجيا حلول أسرع وأسهل حيث يمكنك الاعتماد على بديل أسرع ويوفر نتائج قريبة ومرضية وهو مواقع المعاجم والقواميس وأبرزها قاموس المعاني وDictionary.

SmartCAT:

يعتبر SmartCAT من أفضل الحلول للمترجمين والشركات
فأهم ما يميزه أنه مجاني بالكامل ويوفر أيضًا مساحة سحابية مجانية لتخزين ملفاتك أو مشاريعك،
ويتيح التواصل بين المترجمين ومشاركة قواعد البيانات للمترجمين حول العالم ويسمح بإجراء الدفعات عن طريق بوابة الدفع الخاصة بالبرنامج للمترجمين في فريق العمل،
ويدعم SmartCAT أكثر من 30 صيغة ملف مختلفة.

الوسم: ترجمة احترافية