خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

 

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

 

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم

 

  1. تحديد السوق المستهدفة

 

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

 

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

 

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

 

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

 

  1. اختبر قبل الإطلاق

 

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

 

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

 

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

امتياز للترجمة المعتمدة 4

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

 

أفضل تقنيات الترجمة العلمية في شركة ترجمة معتمدة

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

 

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

 

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد 

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل.

ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.

 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

خاتمة

تعتبر الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

مقالات تهمك

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر والشعر الإبداعي والدرامي إلى لغات أخرى. ويشمل ذلك الترجمة الأدبية من اللغات القديمة وترجمة أدبية حديثة حت يصل إلى جمهور أوسع.

لماذا تعتبر الترجمة الأدبية مهمة؟

اكتشف أهمية وجود ترجمة أدبية. إنها تساعد على تشكيل فهمنا للعالم من حولنا بعدة طرق. تساعد قراءة Homer و Sophocles كجزء من التعليم الكلاسيكي في المدرسة على بناء فهم للتاريخ والسياسة والفلسفة وغير ذلك الكثير. وفي الوقت نفسه، توفر قراءة الترجمات المعاصرة رؤى رائعة عن الحياة في الثقافات الأخرى والبلدان الأخرى. في عالم سريع الخطى مليء بسوء الفهم والارتباك، يجب الإشادة بمثل هذه الجهود لتبادل المعرفة والخبرات عبر الحدود الثقافية.

تاريخ الترجمة الأدبية

إن التاريخ الكامل للترجمة الأدبية أكبر بكثير من نطاق مقال واحد. في الواقع، يمتد تاريخ أكسفورد في ترجمة أدبية باللغة الإنجليزية إلى خمسة مجلدات كاملة، وهذا هو عمق وتعقيد الموضوع. يكفي القول إن هناك ترجمة أدبية كانت تحدث منذ آلاف السنين.

ما الذي يجعل الترجمة الأدبية صعبة للغاية؟

تختلف الترجمة الأدبية في الأدب اختلافًا كبيرًا عن أشكال الترجمة الأخرى. الحجم الهائل للنصوص المتضمنة في الترجمة الأدبية يميزها. معالجة ترجمة أدبية تصل إلى مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة لضعاف القلوب. كما أن إعادة إنشاء الشعر بلغة جديدة، دون فقدان جمال وجوهر العمل الأصلي.

تتمثل إحدى التحديات الرئيسية للترجمة الأدبية في الحاجة إلى الموازنة بين البقاء مخلصًا للعمل الأصلي والحاجة إلى إنشاء شيء فريد ومميز من شأنه أن يثير نفس المشاعر والاستجابات مثل الأصل. قد يكون هذا صعبًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر.

يمكن أن تكون الترجمة الأدبية مزعجة للغاية. اختار مؤلف العمل الروائي تلك الكلمة لسبب وجيه، لذلك يجب على المترجم التأكد من أن يتم تسليمها بأمانة باللغة الهدف. ومع ذلك، ماذا لو لم تتوفر ترجمة مباشرة؟ أو ماذا لو وجدت عدة خيارات، ولكل منها فارق بسيط مختلف قليلاً؟

 

 

ترجمة الروايات

تعتبر ترجمة الروايات أمرًا صعبًا مثل ترجمة الشعر – ويمكن أن يكون أكثر صعوبة في كثير من الأحيان. يوضح المؤلف الأكثر مبيعًا باتريك روثفوس أن المشكلة لا تتعلق فقط بطول النص:

  • الأسماء أشياء مهمة. والأسماء الحقيقية، الأسماء الموجودة بالفعل في العالم، لا تحمل الكثير من المعنى الحرفي. هذا لأن الأسماء الحقيقية تميل إلى التراكم والتطور بمرور الوقت.
  • الأسماء التي تبدو حقيقية (لكنها في الواقع مختلقة)، لكن ترجمتها تمثل ألمًا كبيرًا.
  • ثم هناك حاجة للبقاء صادقًا مع النص الأصلي مع عدم ترجمته حرفيًا. يتعلق الأمر بإعادة خلق جو الرواية الأصلية دون ترجمتها كلمة بكلمة. الفكاهة، السخرية، التلاعب بالكلمات والخطوط الحبكة التي تم الكشف عنها ضمنيًا بدلاً من التفسير، تعمل جميعها على جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.
  • التعقيد الآخر هو المعرفة المفترضة للقارئ. قد يكون من السهل فهم الإشارات إلى العادات والممارسات والتقاليد عند قراءة رواية بلغة المرء، ولكن كيف يقدم المترجم هذا المستوى من المعرفة المضمنة لقارئ في بلد آخر قد يكون غير معتاد على المراوغات الثقافية للغة الأصلية؟

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم الأدبي؟

  • من الواضح أن الترجمة الأدبية تتطلب مجموعة مهارات خاصة جدًا. تعتبر ترجمة الأدب فنًا أكثر إبداعًا بكثير من العديد من أشكال الترجمة. عند ترجمة نشرة معلومات عن منتج صيدلاني، على سبيل المثال، من الضروري تقديم نص يمثل ترجمة كلمة بكلمة للأصل. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة النثر والشعر، فإن القدرة على الكتابة الإبداعية لا تقل أهمية عن البراعة اللغوية.
  • الثقة في قدرة الفرد ضرورية أيضًا. من الجيد أن تتورط في كيفية تمثيل معنى الجملة حقًا – أو حتى كلمة واحدة – لكن المترجم يحتاج أيضًا إلى معرفة متى حان الوقت لاتخاذ قرار والمضي قدمًا (وأيضًا متى، بعد عدة صفحات، يجب الاستماع إلى الشك المزعج حول العودة وإجراء التغييرات!).
  • القدرة على تقديم الاستمرارية ضرورية أيضًا – خاصة في الروايات الطويلة. إن تذكر الحقائق (مثل الشخصية الثانوية التي ذكرت حوالي 30000 صفحة كونها ابن عم البطل عن طريق الزواج وليس الدم) سيوفر الكثير من التحريك للخلف والأمام للتحقق من الأشياء.

 

لماذا الترجمة الأدبية صعبة؟

تختلف الترجمة الأدبية اختلافًا كبيرًا عن أي نوع آخر من الترجمة. فقط حجم النصوص يميز مساعي الترجمة هذه. إن معالجة قطعة في منطقة تحتوي على مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة سهلة، ولا محاولة إعادة إنشاء الشعر بلغة أخرى دون فقدان روعة النص المصدر.

أحد أكبر التحديات في هذا المجال من الترجمة الأدبية هو التوازن للحفاظ على وفاء العمل الأصلي أثناء إنشاء قطعة فريدة تمامًا تثير نفس ردود الفعل مثل القطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مصدر إزعاج. اختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، لذا فإن الأمر متروك للمترجم للتأكد من أنها تم تسليمها بشكل صحيح باللغة الهدف. ولكن ماذا يحدث إذا لم تكن هناك ترجمة مباشرة أو حتى خيارات متعددة بمعاني مختلفة؟

أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة الأدبية؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن تلتقط المشاعر والعاطفة، بالإضافة إلى معنى قطعة العمل. قد يكون من الصعب محاولة ترجمة كتاب بدقة دون فقدان روح الكتاب. فيما يلي سبعة أخطاء يرتكبها المترجمون الأدبيون وكيفية تجنبها.

  • الترجمات الحرفية

من شبه المؤكد أن ترجمة نص كلمة بكلمة ستغير معنى الترجمة من الأصل.

  • المبالغة في معنى الكلمات

يجب ألا تفرط الترجمة الفعالة في التأكيد على أي كلمة حتى تغير المعنى المقصود.

  • الاعتماد كثيرا على برامج الترجمة

لا تستطيع البرامج دائمًا تحديد السياق أو التعرف على النغمات أو تحديد الحالات العاطفية.

  • سوء فهم سياق الكلمة

إذا أساء المترجم فهم السياق الذي تستخدم فيه الكلمة، فسيترجمها بشكل مختلف مما قد يغير المعنى الأصلي.

  • الحصول على نغمة خاطئة

من الصعب جدًا في معظم الأوقات نقل النغمة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.

 

  • تجاهل الاختلافات الثقافية

يمكن أن تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف غير مريحة أو حتى مسيئة.

  • ثقة عمياء

بغض النظر عن المهارات والقدرات التي يمتلكها، فإن الأخطاء ممكنة دائمًا حتى من بين الأفضل. عدم وجود تصحيح لغوي في العمل ليس فقط مفرط الثقة ولكنه أيضًا أحمق.

 أسباب العمل مع “امتياز” في الترجمة الأدبية

نترجم منذ 14 عامًا كوكالة ترجمة معتمدة. تطورنا حددت خدمات الترجمة في العالم الرقمي أعلى معيار.

  • تحول سريع

نحن ندير أكثر من 4000 كلمة / يوم / لغوي. بغض النظر عن الحجم والنظام الأساسي، سيكون مشروعك جاهزًا خلال الإطار الزمني الخاص بك.

  • جودة الترجمة

نحن نتبع عملية تحقق من ثلاث خطوات تضمن ترجمة أدبية دقيقة ومتسقة في كل مرة.

  • صديقة للميزانية

احصل على ترجمة أدبية عالية الجودة في حدود ميزانيتك. احصل على الترجمة الأصلية بنقرة واحدة فقط.

  • مترجمون مؤهلون

مع أكثر من 30 متخصصًا ملتزمًا، وأكثر من 20 لغة وخبراء في أكثر من 40 صناعة. نحن نوظف فقط أفضل المواهب.

  • الحل الكامل

نحن نقدم ترجمة المستندات والترجمة القانونية والترجمة الطبية وترجمة أدبية والعديد من خدمات ترجمة الصناعات الأخرى.

تواصل معنا الان 

مواضيع تهمك

ترجمة ابحاث علمية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

ما التعريف الاصطلاحي لـ ترجمة ادبية ؟

ما الصفات التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال ترجمة ادبية؟

ما هي الصعوبات تواجه المترجم الأدبي ؟

 ما هو أفضل شركات ترجمة ادبية ؟

هناك العديد من مجالات الترجمة في سوق اللغة، ويمكننا القول إن مجال الترجمة الأكثر دقة وصعوبة هو مجال الترجمة الأدبية المرتبط بنقل النصوص الأدبية مثل القصص والروايات والمسرحيات والشعر والنثر من لغة إلى أخرى، وتتطلب هذه الترجمة توافر معرفة أدبية واسعة وشاملة من المتخصصين في هذا المجال.

تعتبر الترجمة الأدبية من أرقى أنواع الترجمات وأصعبها، ويأتي التطور من طبيعة تلك الترجمة، يركز على نقل التراث الفني والثقافي والسرد من اللغات الأخرى، أما الصعوبة فتتمثل في الحاجة إلى هذا النوع من الترجمة إلى خالق حقيقي، يمكنه ترجمة المفردات وصياغة الجمل، وفي نفس الوقت نقل المشاعر والأحاسيس، وجعل القارئ يعيش مع الترجمة كما يعيش معها أصحاب اللغة الأصلية، وهو ما لا يستطيع فعله إلا محترف حقيقي، وسنشرح في هذا المقال أطروحات متميزة عن الترجمة الأدبية.

ما التعريف الاصطلاحي لـ ترجمة ادبية ؟

الترجمة الأدبية هي إحدى فئات الترجمة، وتشمل نقل كل منتج ترجمة ادبية، سواء كان شعرًا أو نثرًا أو قصة أو أي فن من فنون الفنون إلى اللغة العربية، أو العكس في بعض الحالات بالنسبة للآليات، أو طريقة القيام بذلك تختلف وفقًا للهدف من الترجمة.

ما الصفات التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال ترجمة ادبية ؟

في مجال الترجمة نشأ جدل واسع حول من هو الشخص القادر على أداء خدمة الترجمة الأدبية، سواء كانت لقصة أو شعر أو نثر، وانقسمت الآراء إلى قسمين، الفريق الأول: يفضل أن يكون يقوم المترجم الأدبي بإجراء ترجمة حرفية للنص، حتى لو ابتعد عن أي شكل تم تضمينه في النص الأدبي الأصلي، وكان سبب هذا الاتجاه هو مبدأ الصدق الذي يستلزم أن يكون المترجم مخلصًا في نقل المحتوى للثقافة الأدبية وترجمتها إلى اللغة العربية، وواجه أصحاب هذا الاتجاه انتقادات شديدة.

لأن النصوص المترجمة تتعرض لانتقادات كبيرة، خاصة من الكتاب، مثل: النص المترجم رديئة، فلا توجد فيه مشاعر أو انفعالات أن كاتب النص الأصلي مطبوع على النص الأدبي، أما الفريق الثاني: كان الرأي عكس الفريق الأول في كل شيء، وهو أن يقوم المترجم بترجمة النص كما يشعر دون التمسك بالشكل الأصلي للنص.

يتميز كل نص أدبي بالصور الجمالية والتعبيرية والاستعارات والكنايات لنقل المعنى المقصود من النص، أي الأفكار والمواضيع التي كتب النص لنقلها، عندما يختار المترجم نصًا أدبيًا معينًا لترجمته؛ يجب أن يدرس هذه الصور الجمالية والأفكار التي يحملها النص ويفهم المعنى المقصود منها قبل أن يترجمها، حيث أن ركيزة عملية الترجمة هي نقل المعنى بشكل كامل دون أي نقصان، ومجرد النظر إلى الكلمات والجمل، وترجمتها إلى لغة أخرى لا تكفي لترقية الملف المترجم للمستوى الذي يكون فيه مطابقًا للنص الأصلي، على سبيل المثال؛ إذا كان النص الأصلي يحتوي على عبارة: That moment, I was on the clouds  لا يجوز ترجمة هذه الجملة حرفيًا على النحو التالي: في تلك اللحظة كنت في الغيوم ، لأن الجملة المستخدمة في اللغة الإنجليزية تعني: في تلك اللحظة كنت أشعر بسعادة غامرة ، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الإنجليزية التي لها دلالات أو رمزية معاني في ثناياها.

الترجمة الأدبية، كما ذكرنا سابقاً، تتطلب مُترجم على غير المُعتاد، لأن هذا لا يتمحور حول مجال الترجمة العامة..

من أبرز الصفات التي يجب أن يتواجد في المترجم الأدبي ما يلي:

1- إتقان القواعد النحوية للغتين المترجمة من وإلى:

كل لغة لها قواعدها الخاصة، وفي حالة وجود رغبة إيجابية في سوق الترجمة الأدبية، يجب أن يكون المترجم ماهرًا في القواعد المتعلقة باللغتين الأصليتين اللتين لهما النص المراد ترجمته.

2- تحقيق تناسق النص من حيث اللغويات:

كثير من المترجمين لا يهتمون بذلك، لذا فإن الترجمة الأدبية التي يقومون بتسويقها تشبه ترجمة المواقع، أو الترجمة غير مرتبة، وهذا غير عادل للغاية، ويجعل القراء لا يستمتعون بما يقرأ، وفي حال تم الفعل أثناء الترجمة الأدبية يتشوه النص المترجم وتضيع قيمته الفنية أو الثقافية.

3- الإبداع والموهبة الفطرية:

يجب أن يتمتع المترجم الأدبي بالإبداع والموهبة الفطرية، ومن غير المعقول أن يترجم الشخص الشعر ولا يبحث عن الجماليات الموجودة، وبالتالي ينعكس ذلك فيما يترجمه.

4- المعرفة الكاملة بمصطلحات ومفردات اللغتين:

تعتبر المعرفة الكاملة بالمصطلحات اللغوية ومفردات اللغتين، سواء كان المترجم من أو إلى، من بين الصفات المهمة التي يجب العثور عليها في الشخص الذي يقوم بأعمال الترجمة الأدبية.

5- الأمانة في الترجمة:

هذا المفهوم تقديري في المقام الأول، ولا يمكن تعميمه على جميع أعمال الترجمة الأدبية، فمن الناحية العملية، من الصعب للغاية أن يكون النص الأصلي متوافقًا تمامًا مع ما يتم ترجمته حرفيًا، ولكن يجب بذل محاولة ليكون دقيقًا قدر الإمكان.

6- النظر إلى المعنى والمحتوى:

كل جملة، وبل كل كلمة في الترجمة الأدبية تحتاج إلى تركيز مكثف، والأمر محفوف بالعديد من المخاطر إذا تم إهمال هذا الجانب، فنحن لا نكتفي بكتابة السطور بلغة مختلفة.

 7- الوقوف على المعنى الحقيقي للجمل:

من أشهر أخطاء الترجمة الأدبية على الإطلاق عدم النظر إلى محتوى الجملة ككل، خاصة لإظهار المعنى الأدبي الذي يقال. على سبيل المثال، على سبيل المثال لا الحصر، عندما نقرأ عبارة     Jack on fire”  “، إذا كان المترجم يترجم الجملة حرفياً إلى اللغة العربية ستكون ” جاك يحترق أو في النار”، ولكن المترجم المحترف سيعرف أن الجملة صحيحة الترجمة هي ذلك؛ “جاك يلمع أو يكون في قمة سعادته” وهذا واضح للمترجم من خلال السياق العام للنص الأدبي أو الجملة.

 

ما هي الصعوبات تواجه المترجم الأدبي

شيء آخر يجب على المترجم مراعاته هو جنس العمل الأدبي، على سبيل المثال؛ إذا كان المترجم بصدد ترجمة خطاب مسرحي فعليه مراعاة العلاقات بين الشخصيات في الخطاب واللغة المناسبة للموضوع كما في القصص القصيرة، يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار التركيز الرسمي والموضوعي والوحدة الموضوعية للنص، بالإضافة إلى ترجمة الكلمات والصور والمعاني الجمالية المراد نقلها، يجب أن يكون المترجم حريصًا على إيجاد تناسق لغوي واضح مماثل لذلك الموجود في النص الأصلي، ولعل أصعب نوع يتعامل معه المترجمون في المجال الأدبي هو الشعر، حيث يصعب العثور على نص مترجم يحمل نفس الشكل الفني والإيقاع والمعنى والصور الشعرية المشابهة للنص الأصلي.

ومن أبرز القضايا التي تواجه مترجم النصوص الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس ما يلي:

1- التشبيهات البلاغية والصور البلاغية:

تحتل هذه الصعوبة المرتبة الأولى في قائمة الصعوبات التي يوجهها أي مترجم، لأنها تضعه دائمًا في حاجة إلى معرفة كل ما يتعلق باللغتين العربية والإنجليزية، من الصور البلاغية والتشبيهات بشكل لا نهائي، على عكس أنواع الترجمة الأخرى، وعندما يتقن المترجم الأدبي هذه النقطة يمكنه أن يترجم أي نص مهما كان صعبًا ومهما كان نوعه، وعلى العكس من ذلك، لا يستطيع المترجم القانوني ترجمة النص الأدبي، ولا يستطيع المترجم الاقتصادي ترجمة النص الأدبي، ولكن إذا كان المترجم الأدبي قادر على استخدام أدواته، يمكنه ترجمة أي نص من أي نوع.

2- التجربة الكاملة للمترجم لظروف المؤلف:

عندما يبدأ المؤلف الأدبي في كتابة نص محاط بظروف نفسية واجتماعية دفعته لكتابة هذا النص، ولأن المترجم لا يعيش في نفس البلد الذي يوجد فيه المؤلف الأصلي ولا يعرف عن هذه الظروف إحاطة المؤلف بشيء بالتفصيل، فإن عنصر خيال المترجم يكون ناقصًا عند ترجمة النصوص الأدبية؛ ليس من السهل على أي مترجم، حتى لو كان قادرًا على امتلاك أدوات ترجمة النصوص الأدبية الصحيحة، أن يترجم النص على الأساس الذي من أجله قام المؤلف الأصلي بتأليف النص، لذا فإن ترجمة النصوص الأدبية تتطلب مترجمًا غير قياسي أو تقليدي بل مترجم ذو حس جيد.

3- عدم قدرة القراء العرب على فهم النصوص المترجمة:

على الرغم من أن هذه الصعوبة لا تتعلق بمهارة المترجم للنصوص الأدبية، إلا أنه لديه دخل كبير فيها حتى يكون عادلاً، فهو المسؤول عن نقل النص الأدبي وفقًا لما وصل إليه من حالة تخيلية وشعورية لحالة المؤلف، يتعلق بأماكن الرموز التي قد يكون لها معاني أكثر من أسمائها، ولا يستطيع المترجم إظهار ذلك من خلال الترجمة، لكن هذا يرجع إلى ثقافة القارئ وإحساسه بالنص أيضًا.

ما هو أفضل شركات ترجمة ادبية

مما لا شك فيه أن المهتمين بالنصوص المترجمة دائمًا يبحثون عن ترجمة نصوص صحيحة 100% والتي تخلو تمامًا من أخطاء الترجمة، فالأهم لدى هؤلاء المهتمين بالترجمة الأدبية أن يكون بين أيديهم نص أدبي مترجم بدقة ولم تتغير به حقائق أو معلومات، وفي نفس الوقت مُترجَم بشكل احترافي، وهذا كله قد وفرته شركة امتياز للترجمة المعتمدة في مجال الترجمة، وذلك من خلال مجموعة عمل من المترجمين المحترفين الذين يستطيعون ترجمة النصوص الأدبية الطويلة يدويًا مبتعدين تمامًا عن مواقع ترجمة النصوص الأدبية الآلية.

مع كامل الاحترام لهذه المواقع إلا أنها تتعامل مع النصوص الأدبية بشكل آلي ويبتعد تمامًا عن كل ما سبق ذكره من الأشياء التي يجب توافرها في مترجم النصوص الأدبية، ويتمتع فريق إمتياز للترجمة الاحترافية المُطلقة والتدقيق في الترجمة قبل أن يتم تسليمها للعميل، وذلك حتى يضمن الفريق تسليم العمل بمعايير الدقة والاحتراف الكبير وفقًا للمناهج المعمول بها والقواعد الضابطة لمحترفي الترجمة الأدبية.

مما جعل شركة امتياز للترجمة المعتمدة تتصدر قائمة الشركات التي تقدم خدمة الترجمة في كل المجالات، فهناك نخبة منتقاة من المترجمين المتخصصين في جميع فروع العلم التطبيقي والنظري، الذين يشتركون معًا في ترجمة النص الأدبي حتى لا يكون هناك تفاصيل موجودة في النص ومفقودة أثناء ترجمته، لذا توفر الشركة خدمة الترجمة على أعلى مستوى من الجودة.

وهكذا قدمنا لكم موضوع مفيد عن خدمة ترجمة النصوص الأدبية عربي إنجليزي والعكس مع توصية بأفضل موقع يقدم خدمات الترجمة للأعمال الأدبية، وهو “شركة امتياز للترجمة المعتمدة” الذي يعتبر من المواقع الرائدة التي تقدم هذه الخدمة بشكل محترف، وبأخلاقيات الترجمة الدقيقة المتقنة، ولم يتبقى غير الحصول على هذه الخدمة المتميزة الآن لكي يكون بين يديك عزيزي القارئ نص أدبي مترجم كما ينبغي أن يكون.

ترجمة ادبية

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

الخاتمة:

لا داعي لفتح دلائل أفضل مكتب ترجمة معتمدة لـ ترجمة ادبية عزيزي العميل، أن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة توفر للعملاء خدمة تثريهم وتزيل من يضطرون للبحث بين مكاتب الترجمة المختلفة لأننا نقوم بأي دليل لمكاتب الترجمة اللغوية يصنف على أنه أفضل مكان ترجمة في الوطن العربي، لأننا نقدم خدمات ترجمة احترافية بأفضل سعر وفي وقت قصير.

لن تقول مطلقاً مجدداً “ابي مكتب ترجمة” أو “ابغى أفضل مكتب ترجمة معتمدة لـ ترجمة ادبية” لأننا سنزيل عنك هذا العناء فقط بالاتصال بنا وتقديم المستندات أو النصوص أو الملفات المراد ترجمتها من العربية للإنجليزية أو العكس ومن الفرنسية للعربية والعكس وباقي اللغات لدينا وبفضل الله مترجمين على أعلى مستوى من الدقة والخبرة.

اطلب خدمتك الآن مع أفضل مكتب ترجمة ادبية من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة   01101200420 (2+)

 

 

 

الوسم: ترجمة أدبية